В одно и то же время Çeviri Fransızca
220 parallel translation
Я только что позавтракал и хочу сообщить, что только с кофе "Кронин" можно засыпать и просыпаться в одно и то же время.
Dites, je viens de prendre le petit déjeuner, et je veux vous dire... que le café Cronin est le seul café qui vous laisse dormir... et qui vous garde éveillé en même temps.
Да, всю эту рыбу мы засолили в одно и то же время.
On a tout salé en une fois, ce sont les mêmes! Il faut déjà goûter celles-ci.
Если мы вышли в одно и то же время, это не значит, что вместе.
En même temps, peut-être, mais pas ensemble.
Кто может быть разумен и взбешен, горяч и трезв в одно и то же время?
Qui peut être à la fois raisonnable et stupéfait, pondéré et plein de rage... Ioyal et indifférent?
Как Вы можете иметь её В одно и то же время, каждый день?
C'est affreux, un mari qui fait ça tous les matins à sa femme!
Но предположим, у меня есть волшебная камера, с помощью которой я могу видеть ваш нос и уши в одно и то же время.
Mais imaginez que j'aie un appareil photo magique... qui me permette de voir votre nez et vos oreilles au même instant.
Каким образом мы все могли умереть в одно и то же время?
Comment sommes-nous tous morts en même temps?
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Si chaque jour, exactement le même coup de l'horloge, on devait accomplir le même acte unique, comme un rituel, immuable, systématique, chaque jour dans le même temps, le monde serait changé.
Они не могут даже жевать резинку и передвигаться в одно и то же время.
Ils ne peuvent même pas mâcher un chewing-gum tout en marchant.
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,.. причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
Et si je peux m'exprimer ainsi, monsieur, toute entreprise qui nécessite la présence de quatre personnes dans un endroit en même temps tandis que deux d'entre eux sont ignorer, se heurte à la possibilité de mésaventure, monsieur.
Она как часы. Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
C'est une horloge, elle passe ici à la même heure tous les jours.
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
- Chaque jour, à la même époque ancienne, vous mettre la même vieille de plateau sur la même table vieux.
как ты входишь с подносом всегда в одно и то же время... и ставишь его на стол и потом убираешь, и на следующий день ставишь и убираешь,..
Demandez si vous allez être en retard, puis vous venir avec un plateau, exactement à l'heure. Poussant vers le bas sur une table et biffing off. Le lendemain soir, en entrant, fourrant bas, biffing off.
Мисс Вито, я, адвокат, делаю предположение что две компании встретились у магазина в одно и то же время в одинаковых машинах - "Бьюиках" 64-года.
Il a été plaidé par moi, la défense, que deux fois deux garçons sont arrivés au Sac-o-Suds en même temps, dans des Buick Skylark 1964 décapotables vertes identiques.
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Да, все они ели одни и те же сэндвичи в одно и то же время.
Je prévois votre question Les mêmes sandwiches ont donné les mêmes symptômes
Джерри, знаешь, что он идет в одно и то же время здесь и там?
Ça passe à la même heure ici que là-bas.
Каждый день в одно и то же время.
Tous les jours à la même heure. Bon.
Потому что ты не можешь реформировать систему социальной защиты... и попросить людей начать избирательную гонку в одно и то же время.
On ne peut pas réformer la sécurité sociale et... demander aux gens de se présenter aux élections en même temps.
Что если ты был в моей квартире... и я была на слежке с тобой... в одно и то же время?
Si tu étais chez moi et que j'étais en mission avec toi en même temps?
Почему ты всегда в одной и той же будке в одно и то же время каждый день?
Pourquoi t'appelles toujours de ta cabine à la même heure?
Она - единственная девушка, что заставляет мое сердце биться быстрее и медленее в одно и то же время.
C'est la seule fille qui fasse battre mon cœur plus vite, et plus lentement en même temps.
Ты - единственный человек, который заставляет биться мое сердце быстрее и медленее в одно и то же время.
Tu es le seul garçon qui arrive à faire battre mon cœur plus rapidement, et plus lentement en même temps.
А ты нормально бы отнесся, если бы я встречалась с ней и с тобой в одно и то же время?
Tu accepterais que j'ai une amante?
Это происходило не в одно и то же время...
Tout ça n'est pas arrivé en même temps.
Они говорили по громкой связи вместе, что значит, что они находились в одной и той же комнате, в одно и то же время, вместе.
Ils étaient au téléphone ensemble ce qui veut dire qu'ils étaient dans la même pièce au même moment, ensemble
Мы оба ушли в одно и то же время.
On est sortis en même temps.
Вероятно, в одно и то же время в Старз Холлоу было несколько улиц с таким названием.
Apparemment, à l'époque, plusieurs rues s'appelaient la rue du Gendarme.
Два человека идут в противоположных направлениях в одно и то же время... и принимают одно и то же решение в одно и то же время.
Deux personnes marchent dans des directions opposées en même temps. Et prennent la même décision en même temps.
Он всегда появляется в одно и то же время.
Il arrive toujours en même temps.
И на том уровне частица может быть во многих местах сразу в одно и то же время.
Et, à ce niveau, les particules peuvent se trouver en plusieurs endroits en même temps ( SUPERPOSITION ).
Мы были с ней на одном и том же брифинге, в одно и то же время, а я еще не даже не успела разобраться как работает мой телефон.
Elle et moi, on est arrivé dessus en même temps, - et je ne sais pas téléphoner.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pour la première fois de tous les temps, nous sommes tous les trois célibataires en même temps.
Разве возможно... как ты думаешь, любить двоих людей... в одно и то же время?
Est-ce que c'est possible... vous pensez, d'aimer 2 personnes... en même temps?
У мамочки не было ситуации, когда заказы поступают один за другим, все блюда разные, их сложно готовить, и все готовятся за разное время, но их нужно подать клиенту в одно и то же время, с пылу, с жару!
Et bien, Maman n'a jamais à faire avec la ruée des dîners, quand les commandes viennent s'entasser, et que chaque plat est différent et aucun n'est simple, et avec tout les temps de cuisson différents, mais ça doit arriver sur la table du client exactement au même moment, chaud et parfait!
Мы с ним были шерифами в одно и то же время, он в Плано, а я здесь.
Lui et moi étions shérifs en même temps, lui à Plano et moi ici.
Мы просто... Мы встречались в "Мирамаре". В одно и то же время, два раза в неделю и...
Nous... nous retrouvions au Miramar, à la même heure, 2 fois par semaine et...
Но затем, почти в одно и то же время, все пошло не так.
Mais ensuite, presque simultanément, les choses ont commencé à se gâter.
Слушай! Мы ездим в Раи для Питомцев * каждый год в одно и то же время.
On va au Paradis des bêtes tous les ans à la même époque.
Дети укладываются спать в одно и то же время с тех пор как им исполнилось 2 дня.
Les enfants vont toujours se coucher à la même heure, depuis qu'ils sont nés.
Входила в одно и то же время, и выходила ровно через 30 минут.
Connectée à la même heure, déconnectée 30 minutes plus tard.
Невозможно в одно и то же самое время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то иностранных оборванцев.
Nettoyer les rails du tramway et prétendre se préoccuper du sort de je ne sais quels gueux espagnols!
- В одно и то же время.
- En même temps.
Быть в музыкальных топах, всё время играть одно и то же.
C'est-à-dire toujours rejouer la même chose.
Время от времени люди спрашивают меня, что я считаю наибольшим достижением в жизни, и я всегда отвечаю одно и то же.
De temps en temps, on me demande ce que je considère comme étant mon plus grand accomplissement, et je réponds toujours de la même façon :
Но здесь ты в одной команде с Юнеттой, на ее лучших участках, и, в то же время, ты в одном списке с моей протеже Дэниелс, но там, где ее позиции и так сильны.
Vous voilà vous affichant avec Eunetta dans les meilleurs quartiers et ensuite vous affichant avec mon amie Daniels, là où elle est forte.
Так случилось, что мои джунгли теперь мой зоопарк и я вынужден спариваться с одной и той же старой львицей опять, опять и опять, в то время как семьи платят, чтобы наблюдать.
Castré. Ce qui autrefois était ma jungle est maintenant mon zoo. Et je dois me reproduire avec la même lionne encore et encore et encore, pendant que des familles paient pour regarder.
- Именно. 52 смерти в абсолютно одно и то же время по всему миру.
Oui. 52 morts, exactement au même moment, dans le monde entier.
52 смерти в абсолютно одно и то же время по всему миру.
52 morts exactement au même moment, à travers le monde.
Они не жили там в одно и то же время.
Ils n'ont pas vécu au foyer en même temps.