В окно Çeviri Fransızca
1,895 parallel translation
если кто-то высунет сковородку в окно, я не стала бы бежать прямо в нее. Бог мой.
Si quelqu'un sortait une poêle, je ne foncerais pas dessus.
Первый все поглядывал в окно.
Le premier faisait que regarder par la fenêtre.
И когда вы ее выслушаете, то наверное согласитесь, что день идей подчиненных можно с большей пользой провести, выпивая и поглядывая в окно.
Après cela, on pourra convenir qu'au lieu de les recevoir, j'aurais mieux fait de boire et contempler l'horizon.
Мальчишка из студенческого братства поиграл в Икара, сиганув из окна, а университет выбросил мою репутацию в окно вслед за ним.
Un étudiant veut imiter Icare, et l'université envoi voler, avec lui, ma réputation par la fenêtre.
Перестань, или я выкину это в окно.
Arrête ou je le jette par la fenêtre.
Ночами я представляю, как Артур забирается ко мне в окно.
La nuit je rêve qu'artur grimpe à ma fenêtre.
- Я просто смотрела в окно и думала...
Je regardais par la fenêtre et je pensais...
Я тоже смотрел в окно.
Je regardais aussi par la fenêtre.
Мы видели в окно Бидерхоф...
Mrs Biederhof par la fenêtre!
Они ж мне начнут кирпичи в окно кидать.
On va me jeter des briques sur mes fenêtres.
Она посмотрела в окно.
Elle a regardé par la fenêtre.
Так вот, я собрала сумку и вылезла в окно.
Et donc, j'ai préparé un sac et je suis sortie par la fenêtre.
Мы не можем пролезть в окно, но может, есть способ сообщить людям, что мы здесь.
On ne passe pas par la fenêtre, mais on doit pouvoir avertir les gens qu'on est bloqués ici.
Людей в стеклянных домах обычно выбрасывают в окно.
Ceux qui habitent une maison de verre... Passent à travers les fenêtres.
Шейн идет и в коридоре натыкается на Кингсли, смотрит в окно и говорит :
Shane s'est levé il a été voir Kingsley il a regardé par la fenêtre et dit,
У тебя будет возможность подняться по трибунам и вылезти в окно.
Tu auras le temps d'atteindre les fenêtres
Таким образом, ты сможешь принимать ванну и смотреть в окно на деревья.
Comme ça, tu peux prendre un bain et regarder les arbres par la fenêtre.
Ты будешь продолжать любить меня, если я ослепну или случайно выброшу все в окно, если я больше не смогу оперировать?
Tu m'aimeras encore si je suis aveugle? - Ou ce sera fini si j'opère plus? - C'est pas drôle.
Итак, она обожгла стрелка и выпрыгнула в окно.
Elle a brûlé un tireur et plongé à travers la fenêtre.
Сразу хочется выброситься в окно, но...
Ca donne envie de se jeter par la fenetre, mais...
Я бы подумала, что ты, возможно, стал теперь слишком взрослым, что ты так вести себя. Это же не похоже на тот раз, как я лез по твоей водосточной трубе посреди ночи и случайно постучал в окно твоей мамы.
Je n'ai pas grimpé à la gouttière en pleine nuit et accidentellement frappé à la fenêtre de ta mère.
Но отец задвинул стекло и протолкнул меня в окно.
Mais mon père a ouvert la fenêtre et m'y a fait passer.
По дому тоже кое-что нужно будет делать,... но главное - это давать ему лекарства и следить, чтобы он... не включил духовку, не вышел из дому и не потерялся бы, не вывалился в окно.
Il y a aussi un peu de ménage. Mais il s'agit surtout de lui donner ses médicaments à l'heure, de l'empêcher de toucher à la cuisinière, de sortir dans la rue. Termeh, apporte ton linge.
То есть мне что теперь, сидеть в окно смотреть?
Je dois regarder par la fenêtre?
Хотя, сознаюсь, раз или два в окно вылезать приходилось.
Mais je reconnais être déjà passé par une fenêtre une ou deux fois.
В окно.
Par la fenêtre.
Бросай в окно!
Jette-le par la fenêtre.
Бросили в окно.
Par la fenêtre.
Ну, и что ты хочешь чтобы я сделал, Лана, просто выкинул в окно?
Que veux-tu que je fasse, Lana, le lancer par la fenêtre?
Это я вломился в окно, украл твою траву и наложил тебе в ботинок.
- Quoi? J'ai brisé ta fenêtre, volé ton herbe, et j'ai chié dans tes bottes.
Когда в 5 : 00 утра солнце попадёт в этого плохиша, чтобы пройти через то окно... И попадёт прямо на "х", оно разбудит меня.
Quand le soleil de 5 h viendra frapper ici, il passera par cette fenêtre, touchera cette croix et me réveillera.
Вы смотрите через окно в другой мир.
À travers cette fenêtre, vous voyez une autre dimension.
Забираться в дом будешь через окно на заднем дворике.
Utilise la fenêtre.
- Отлей в окно, если хочешь.
- Pisse par la fenêtre.
В общем, у меня окно и я хочу этот фильм, но сценарий должен быть нормальный.
Ecoutez, j'ai du temps et Je veux que ce soit mon prochain truc, mais le script doit être meilleur.
Мне нравится городская жизнь и эти офисы, несмотря на это смешное окно в крыше.
J'aime la vie en ville, et ces bureaux avec leur stupide plafond lumineux.
Если мы не будем в точке сбора в точное время, то пропустим "окно".
Si nous n'arrivons pas à temps, nous manquerons notre unique chance.
Спрашиваю только потому, что когда тебя нашли с пулей в голове... ты ведь тоже опустил окно.
Quand on vous a retrouvé, agonisant, Votre vitre était baissée.
Подглядывал в мое окно?
Tu essayes de mater à ma fenêtre?
Хватаем детей, вытаскиваем их через окно, и исчезаем в лесу.
On attrape les gamins, on les fait ressortir par la fenêtre, et on disparaît dans les bois.
Убийца проник в дом через окно.
Donc...
И кто-то залезает через окно, душит нашего паренька какой-то верёвкой, а затем помещает его тело в теплую ванну, как какую-то нелепую инсталляцию.
Un père au cimetière. Une mère protectrice en adoration devant lui.
Он постучал в мое окно.
Il est apparu à ma fenêtre.
- Бросим светошумовые гранаты в боковое окно, ворвёмся через заднюю дверь и возьмём Кросвайта.
Grenades paralysantes par les fenêtres, on entre par l'arrière.
- Там плоская крыша. - Окно в ванной?
Ils sont amis.
Что интересно, они оба утверждают, нападавший собирался протаранить окно, но в последний момент передумал и уехал.
D'après eux, l'assaillant était sur le point de briser la vitre, - mais finalement, il est parti.
Я как раз смотрел в окно.
Je regardais par la fenêtre.
В этом 5-звёздном отеле тебе должны предоставить окно с выходом на запад.
Il n'y a pas de fenêtre qui donne sur l'ouest, dans ce cinq étoiles?
Любите смотреть в окно, сэр?
Vous êtes souvent à la fenêtre?
Некоторые люди думают, что глаза это окно в душу.
Certains pensent que les yeux sont la fenêtre de l'âme.
Не знаю, Райан. Может, потому что ты разбил ему окно, украл его траву и нагадил ему в ботинок?
Tu as cassé sa vitre, volé son herbe, et chié dans sa botte.