В себя Çeviri Fransızca
19,167 parallel translation
Хорошо, этот план включает в себя Клэр Хаас, поэтому нам нужно присматривать за ней, узнать, куда она направляется.
Ok, donc ce plan implique clairement Claire Haas, nous avons donc besoin de rester sur elle, savoir où elle va.
Я снова прихожу в себя.
- Je me sens à nouveau moi-même.
Пришли в себя после вчерашнего?
Tu as récupéré d'hier?
Следующим утром он пришел в себя и увидел, что у него осталась лишь половина лица.
Le lendemain, il s'est aperçu qu'il ne lui restait que la moitié du visage.
Проверка на наркотики не включает в себя прописанные таблетки.
Les tests de drogue surprise ne s'appliquent pas aux prescriptions.
Слушайте, а может, мы можем придумать какой-нибудь план, который не включает в себя полёт к неминуемой гибели?
Hé, tout bien réfléchi, peut-être pourrions-nous choisir un plan qui n'implique pas que nous nous condamnions à une mort certaine.
Почему ты не можешь поверить в себя, так же как я верю в тебя, Джерри?
Pourquoi ne crois-tu pas en toi de la façon dont je crois en toi, Jerry?
Он ведёт себя так, будто дом принадлежит ему, что в каком-то смысле правда.
Il agit comme si l'endroit lui appartenait, ce qui est le cas.
Держи себя в руках.
Garde ton calme.
Мои дорогие американцы, в эти два года, а особенно в последние дни и часы я спрашивал себя :
Mes chers compatriotes, ces deux dernières années, et surtout ces dernières heures, je me suis demandé :
Сколько нужно заплатить, чтобы чувствовать себя в безопасности? "
Quelle somme d'argent faut-il dépenser pour se sentir à l'abri?
Смотрите, я мог бы вести себя в духе старой школы. У меня есть парочка знакомых умников.
Je suis de la vieille école, je ne sors pas de l'oeuf.
В связи с деликатной дипломатической ситуацией, федеральные агенты возьмут на себя расследование по делу Золотова.
La situation diplomatique étant délicate, des agents fédéraux reprendront l'enquête Zolotov.
Через час жду у себя в кабинете.
Mon bureau. Dans une heure.
Ты здесь в качестве профессионала, и ведёшь себя соответственно. Как и я.
Tu es là pour tes capacités et tu es professionnel.
Я просто.... орала на людей, била посуду, слишком много пила и... выводила из себя всех в радиусе 10 миль, и это длилось 1,5 года, а потом... знаете...
J'ai juste... crié après beaucoup de gens et brisé des choses dans l'évier et bu beaucoup trop et énervé tout le monde dans un rayon de dix miles pendant un an, 18 mois, et puis... Vous savez?
Он приведёт себя в порядок, они сходят на встречу "Анонимных алкоголиков" в Галифаксе, а потом приедут сюда.
Il est allé s'arranger, ils vont aux alcooliques anonymes à Halifax, puis ils viennent ici.
Мне нравится то, как ты держишь себя в руках в этих переговорах.
J'aime la façon dont tu as géré cette négociation.
Так что, возьми себя в руки.
Reprends toi.
Он освобождает... Перерождает в настоящего себя.
Elle te libère... pour renaître de ta vraie nature.
После того, как я ушла с вашей скучной вечеринки, я нашла это у себя в почте.
Après avoir quitté ta misérable soirée, j'ai trouvé ça dans mon courrier.
Наверное, я пытался убедить себя, что Пенни ошибается в Филлори, несмотря на то, что он побывал там.
Je suppose que j'essaie de me convaincre que Penny se trompe sur Fillory malgré le fait qu'il y soit vraiment allé.
Потому что в противном случае ты просто мучаешь себя из-за какой-то сказки.
Parce que sinon tu es vraiment en train de te torturer avec des contes de fées.
Вы должны обнажиться в присутствии другого волшебника и открыть свои самые потаённые уголки души, тогда вы познаете истинного себя.
Vous devez vous déshabillé en présence d'un autre magicien et exposer votre plus profond pouvoir interne de circonstance, ce qui veut dire, votre plus profonde vérité.
Мелиорн, я ценю риск, который ты взял на себя, но спасение жизни требует уверенности в моей безопасности.
Meliorn, j'apprécie le risque que tu prends, mais une dette de vie requière que tu assures ma sécurité.
Ты бы меня бросила, если бы я сказал, что никогда в жизни не чувствовал себя счастливее?
Tu romprais avec moi si je te disais que je n'ai jamais été plus heureux de toute ma vie.
Ведите себя хорошо, или она отведёт вас в тихую комнату.
Soit bien, ou elle va te remettre à ta place.
Ты бы меня бросила, если бы я сказал, что никогда в жизни не чувствовал себя счастливее?
Tu me quitterais si je te disais que je n'ai jamais été aussi heureux?
Я там не чувствую себя в безопасности.
Je ne m'y sens plus en sécurité.
Единственный способ достичь этого - поехать в Америку и проявить себя.
Faire quelque chose par moi même en Amérique, est le seul moyen d'y parvenir.
"Путеводная звезда" твоей сестры чувствует себя в Сатис Хаус комфортно.
L'Étoile du Nord de ta sœur s'est mis à l'aise à la maison Satis.
.. Держите себя в руках, сэр!
- Montre un peu de retenue!
Держи себя в руках.
Tu dois retenir tes nerfs.
Мне почти удалось воссоздать сыворотку. но когда я сделаю это, его план приберечь НЗТ для себя, не дать ему работать в полную силу, как мы с тобой знаем... Конец этому.
Je suis proche de répliquer l'enzyme, et quand je suis là, son plan pour garder NZT à lui-même, pour l'empêcher de faire tout le bien vous et je sais que cela pourrait... qui est partout.
Реб, ты не можешь винить себя в этом.
Reb, tu ne peux pas t'en vouloir.
Конрад на связи. Древнее приложение, тобой написанное, чувствует себя не в своей тарелке.
La vieille appli que tu as créée ressent un peu d'insécurité.
– Возьми себя в руки, приятель!
- Ressaisis-toi, mec!
Тебе надо взять себя в руки -
Vous n'avez qu'à... vous n'avez qu'à venir ici...
И с тех пор ты похоронила себя в работе, похоронила себя в отношениях с придурковатым парнем.
Et depuis, tu t'es plongée dans le boulot, dans une relation avec un mec un peu crétin.
Он заставляет меня чувствовать себя в безопасности и любящей, и я так счастлива что мы будем жить вместе.
Avec lui, je me sens aimée et en sécurité, et je suis si heureuse qu'on habite ensemble.
Какую часть? Измену или то-то что я чувствала себя ужасно когда обвинила тебя в измене когда ты и правда мне изменил?
L'infidélité ou m'avoir fait culpabiliser de t'avoir accusé d'infidélité pendant que tu étais infidèle?
Ты знаешь, в чем заключается твоя проблема? Вы заботишься обо всех, кроме себя, и, это привлекает людей что бы воспользоваться.
Tu prends soin de tout le monde sauf de toi, et ça attire les profiteurs.
И с тех пор ты похоронила себя в работе, похоронила себя в отношениях.
Et depuis tu t'es plongée dans le boulot, dans une relation.
А вы, у себя в разведке?
- Tu fais quoi à la Direction du Renseignement?
Отмечая очевидное,... вы расположились в каждой мировой столице, и ясно, что "план" заключается в том, чтобы вскрыть голову каждого мирового лидера и запихнуть себя внутрь.
C'est évident, vous vous êtes installés dans toutes les capitales, votre "plan" est donc de vous faufiler dans la tête de chaque dirigeant.
Чувствует себя в ловушке.
Elle se sent prise au piège.
Чувствует себя в ловушке.
Elle se sent piégée.
Это то, в чем мы себя убеждаем.
C'est ce qu'on n'arrête pas de se dire.
Я взял на себя командование взводом, в котором осталась лишь половина состава, а их предыдущий командир неделей ранее подорвался на мине.
J'ai pris le commandement d'une section en sous-effectif dont le dernier chef avait marché sur une mine la semaine précédente.
Если неизвестного выводит из себя безнравственность, это может быть как-то связано с религиозными учреждениями в округе.
Si les Unsub de offensés par l'immoralité, il pourrait avoir quelque chose à voir avec une église ou institution religieuse dans le quartier.
"Высочайший момент в жизни человека - когда он падает на колени во прах и бьет себя в грудь, и исповедуется во всех грехах своих".
Hotch : "très haut moment d'un homme est, je ne doute pas du tout, " quand il se met à genoux dans la poussière et se frappe la poitrine et raconte tous les péchés de sa vie ".