English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В сторонку

В сторонку Çeviri Fransızca

125 parallel translation
- Давайте отойдём в сторонку.
Voyons si vous marchez droit!
Ты не мог бы подвинуться чуть в сторонку?
Ça t'ennuierait de t'écarter?
Если будешь ей говорить, отведи в сторонку. Потому что Ленор я не звал.
Quand tu lui en parles, sois discret, parce que j'emmène pas Lenore.
В сторонку, пожалуйста! Приветствую, с вами Ларри Кинг. Тема передачи привидения и охотники за ними.
Tous les appels sont au sujet de S.O.S. Fantômes.
Давай-ка отойдем в сторонку и поговорим о деле.
Venez voir, on va parler business.
- В сторонку, мистер.
Ne bougez plus, monsieur.
Встаньте-ка в сторонку.
Mettez-vous là un instant.
тех, которые встречаются лицом к лицу, со своими проблемами, и те которые пытаются уйти в сторонку.
ceux qui font face aux événements et ceux qui courent se planquer. Il vaut mieux se planquer.
Уйти в сторонку лучше. Ладно София, постарайся!
Bon, Sofia, habille-le!
В сторонку, дамочки.
Ecartez-vous, mesdames.
Просто отойди в сторонку, смотри и старайся не вмешиваться.
Observer et ne pas s'en mêler?
Если бы ты сказал о своих чувствах до того, как поцеловал её... зная Джоуи, думаю, он бы отошёл в сторонку.
Tu aurais dû en parler à Joey avant de l'embrasser. Il t'aurait sûrement laissé la place.
- Полиция! В сторонку!
J'ai même pas vu votre carte!
Как насчёт просто отойти в сторонку?
Va faire des assouplissements!
Извините, в сторонку сдайте, у нас тут полицейский.
Poussez-vous. Il y a un policier.
Мне это напоминает ту сцену, которую мы снимали : Джон Хьюз отвел меня в сторонку и посоветовал :
Il a dit qu'il venait de Dubuque, qu'il était né en 1961, je crois.
Отводишь свою медсестричку в сторонку. Вздыхаешь. Она видит, что твои глаза блестят.
Tu prends ton infirmière à part, tu inspires un coup... qu'elle voie bien briller tes yeux, et tu lui dis :
Давай-ка отойдём в сторонку.
Viens par là, que je te raconte ça.
Знаешь, что? Отойди в сторонку, любопытная Варвара.
Disparais, petit fouineur!
Отхожу в сторонку, сажусь и наблюдаю.
Je vais au fond pour regarder.
Если бы этот парень... который, так уж получилось, очень влиятельный агент по продвижению талантов...,... натолкнулся на тебя и оттащил в сторонку?
Si ce type, qui se trouve être un agent très influent...
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Si vous avez la tête qui tourne, des bouffées de chaleur ou tout autre symptôme précurseur d'un malaise, s'il vous plaît, mettez vous sur le bord, afin qu'on puisse vous évacuer sans gêner les autres danseurs.
Отойдите в сторонку.
On se calme, les filles.
Отойди в сторонку и дай ему пройти.
Écarte-toi et laisse-le passer.
Отложу её в сторонку, на потом.
Je la garde pour plus tard.
Яир и Аяла пришли в филиал, отошли в сторонку и отобрали делегатов.
Ya'ir et Ayala se réunissaient au Centre et choisissaient ceux qui iraient te consoler.
Отойдем в сторонку.
Viens voir...
Отойди в сторонку!
Reste derrière moi.
Однако, в то утро я отвел его в сторонку и объяснил, что там должно было произойти.
Toutefois, je l'ai pris à part ce matin-là et lui ait expliqué ce qui allait se passer.
Пусть ещё немного посидит на солнце. А потом я отведу в сторонку его жену, как-нибудь найду общий язык.
Je vais le laisser se dorer un peu plus longtemps, puis, je prendrai sa femme à part, pour essayer de communiquer.
- В сторонку отойдите.
- Poussez-vous un peu.
Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками. Я бы с этого слез.
Tu sais, tu aurais pu me prendre en aparté, et me dire qu'elle avait ce problème de drogue.
Будьте любезны, отойдите в сторонку.
Voudriez-vous vous ôter de ma vue?
Если он скажет что-нибудь во время игры, я отведу его в сторонку и по-мужски скажу : "Это нехорошо".
Si il dit quelque chose quand on joue au tennis, je le prends à part, d'homme à homme et je lui dis "C'est pas cool".
Можешь для начала отойти в сторонку.
Commence par te pousser.
- Отойди в сторонку.
- Passe en sécurisé.
В сторонку, сестренка.
T'excite pas, ma grande.
Поэтому я отвел его в сторонку и выдержал многозначительную паузу, сделал жуткие глаза и сказал :
Donc je l'ai pris à part, j'étais d'un calme effrayant, j'ai prit mes yeux de fou, et j'ai dit :
отойдите в сторонку!
Poussez-vous!
Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне.
Robin m'a parlé en privé pour savoir si ça allait.
- Эй, уйди в сторонку, блохастый.
Hé! Le sac à puces, pousse-toi.
- Вы ушли в сторонку и потоп ждёте, а лонг набивает карманы.
Vous jouez les caniches pendant que Long et ses amis s'enrichissent.
Понял? Они что тебе, е * аные горничные, просто в сторонку отойдут?
Ils ne vont pas s'écarter comme des passants.
А теперь отложим этот вопрос в сторонку и вернемся к нему, когда все хорошенько обдумаем.
Laissons-la de côté quelque temps, et on y reviendra quand on aura bien réfléchi.
Отбросим в сторонку эти чертовы рейтинги.
Mettons les mauvaises cotes d'écoute de côté.
Отойдёт, блядь, в сторонку и утрётся?
Accepter qu'on lui dise non?
А сейчас - в сторонку.
Du balai!
Отойди-ка в сторонку, приятель.
Écarte-toi.
Отойди в сторонку.
Ecarte-toi de ma voiture.
Отойди-ка в сторонку.
Reste sur le côté.
А ты лучше отойди в сторонку и смотри.
Et tu as intérêt à me suivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]