В то время как ты Çeviri Fransızca
343 parallel translation
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
En nettoyant les toilettes, on se rend compte... que c'est plus important que la loi.
В то время как ты только вредишь.
Et après, c'est la lobotomie...
В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Monsieur n'autoriserait pas...
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
Tu aimes passer la nuit debout, des déchets jusqu'aux genoux, à réparer des régulateurs de débit, alors que tu pourrais être ici à admirer des dabo girls à moitié nues?
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Mais comment vaincre les Ténèbres si vous luttez contre vous-même?
мы здесь занимались сексом днем и ночью. В то время как ты работал, как раб, далеко на строительной площадке.
On baisait ici nuit après nuit... tandis que tu travaillais comme un dingue.
? Некоторое инопланетное существо ходит и нападает на меня ночью, буксирует меня, в то время как ты спишь...
Si un extraterrestre m'attaque pendant la nuit et m'emmène pendant que vous dormez...
В то время как ты осталась столь же спокойной
Alors que tu es restée si cool
За сим выношу приговор. Зато что ты позволил этой сучке командовать собой и говорить тебе, что делать, в то время как ты будучи мужчиной, должен был устанавливать порядки!
Coupable d'avoir laissé cette petite garce te maltraiter et te donner des ordres alors qu'étant un homme, c'était à toi de lui montrer!
Представь, что в то время как ты качаешь все эти мерзкие фотки из интернета, Я сижу рядом и шепчу тебе : " Остановись.
Imaginons, quand tu as téléchargé cette photo de petite fille, que j'aie été là pour te dire :
И ты видела, что всё внимание достётся ей, в то время как ты остаёшься одна, тебя игнорировали.
Vous avez vu toute l'attention qu'on lui portait alors que vous étiez seule, ignorée.
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Comment oses-tu être aussi ignoblement snob?
Огонь в камине, в то время, как ты купаешься.
Un feu en prenant son bain...
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире... - в то время как твоей жены не было дома.
Je ne vois pas comment on pourrait adopter une position plus sage... après tout ce qui est arrivé ici pendant que ta femme n'était pas là.
в то время не было мальчиков... так что они не могут знать, каковы они на вкус... ты что, не видел, как он спикировал на меня сверху?
Vous avez vu la largeur de leur bec! sale bête!
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Personne n'a besoin de vous, alors que où vous êtes là, prêt à donner de vous-même.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Tu as toujours été le plus brillant. Moi j'étais celui qui peine, celui qui n'était rien si tu ne l'aidais pas.
В то время как у меня есть ты, о возможности квартиры...
Au fait, au sujet de l'appartement... Allô?
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Comment prendre soin de moi quand vous désirez le contraire?
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Tu souriais, inspirée d'un courage céleste, tandis que j'ajoutais à la mer le sel de mes larmes.
как ты входишь с подносом всегда в одно и то же время... и ставишь его на стол и потом убираешь, и на следующий день ставишь и убираешь,..
Demandez si vous allez être en retard, puis vous venir avec un plateau, exactement à l'heure. Poussant vers le bas sur une table et biffing off. Le lendemain soir, en entrant, fourrant bas, biffing off.
Она также упомянула, что её друг интересовался считается ли поход к проститутке, в то время, как ты помолвлен, изменой.
Elle m'a également parlé du fait que son ami se demandait si voir une prostituée tout en étant fiancé était une trahison.
Я беспокоилась, потому что ты разделял свою постель со Ste в то время как вы делали 70 минус 1.
Je m'inquiétais parce que tu partageais ton lit avec Ste alors que... vous faisiez un 70 moins 1.
Они все любили играть здесь, потому что каждый... просто, как, сходил с ума и упивался... прямо до безумия и все театрально кидались... и это было очень лестно этим группам, знаете ли... в то время как ты приезжаешь в Los Angeles или New York...
C'était très gratifiant pour ces groupes, comparé à L.A. sur la scène. ou New York, où les gens étaient là :
Как я могу быть в центре внимания.. в то время когда ты была в платье с блестками и в приподнимающем лифчике?
Comment aurais-je pu attirer tous les regards alors que tu dansais le limbo en robe à paillettes et soutien-gorge pigeonnant?
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
- T'as vu ses dents?
В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Il reçoit dix livres pour jouer ta pièce, que tu as écrite pour mon théâtre quand tu étais encore novice.
И ты сидишь здесь, притворяешься, что читаешь журнал, в то время как смотришь на других людей :
On fait semblant de lire un magazine et on observe les autres.
И что странно, в то же самое время ты был мне так дорог, как никогда.
Et pourtant, c'était étrange, parce qu'en même temps... tu m'étais plus cher que jamais.
Ты заказываешь выпивку для людей, которых ты не знаешь, которые говорят тебе, ... что ты хороший парень, в то время, как у твоих детей болят желудки.
Tu payes des tournées à des inconnus qui te font des compliments, pendant que tes gosses à la maison ont le ventre vide.
Ты позволяешь себе такой тон, в то время как сам потерял работу?
Je n'arrive pas à croire que tu fasses preuve d'autant de mépris pour moi le jour où tu perds ton travail!
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Qu'est-ce que vous pouvez faire avec cette pluie?
Ты можешь смотреть телевизор, в то время, как можно легко пройти на кухню.
Tu peux voir la télé et c'est pas loin de la cuisine.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Tu vois, t'es allongé sur le canapé à regarder un porno acheté une nuit d'ivresse solitaire à Soho, et tout est vraiment excellent.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Tu m'as soutenue quand la plupart des gens auraient sauté par le sas le plus près.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Ты знаешь, о чем я - снаружи Баффи внутри Фейт, в то время как сама Баффи в другом месте.
L'intérieur de Faith avec l'extérieur de Buffy quand son intérieur était à l'extérieur.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Maintenant, t'essaies de m'étouffer? Il y a 14 h... on a compris que c'était ce que ma mère essayait de me faire!
Прежде всего, мне кажется, это будет неуместно в то время как Джош.. Ну, ты понимаешь, пока....
Par dessus tout, je trouve que c'est déplacé tant que Josh est encore...
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
Nos chefs cherchent des coupables pour votre massacre.
Ты и Лайдекер руководили операцией, в то время как мы атаковали.
Tu commandais l'opération avec Lydecker.
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, pourquoi tu embauches une nouvelle secrétaire alors que tu vires des gens comme Alex?
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты прав."
Le problème, c'est que je défendais l'heroic fantasy avec une totale intensité, alors que j'aurais du dire, "Papa, t'as raison."
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Vu que tu étais désagréable toute la journée... je t'annonce que le Pasteur Dave vient dîner ce soir.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Maman, tu ne trouves pas marrant que pendant que tante Paula était là-bas... toi tu étais probablement à... Price Mart?
- И это было неправильно? Это должно было быть быстрым. И ты кончила только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал.
Il fallait que je tire un coup comme un lapin et deux heures après, tu jouissais quand j'étais sous la douche ou que je dormais.
В то время как я верю, что иметь еще одного воина добра будет хорошо на будущее правда в том, что ты и Груссалаг полностью разные... люди.
Disposer d'un autre guerrier peut être un atout... mais toi et Groosalugg êtes deux personnes différentes...
Ты разгромил армию врагов, в то время как наверху кружила стая журавлей.
Tu as vaincu une armée d'ennemis sous un plafond de grues.
вы остались слепым, в то время как я был под вашими глазами именно ты сказал что прерываешь ( режешь ) воду для остатка был легок вы являетесь настолько предположительным
vous etes resté aveugle alors que j'étais sous vos yeux c'est toi qui a dit de couper l'eau pour reste était facile vous etes tellement prévisible
Хорошо, давайте подождем, пока ты проверишь титры на 4000 вирусов, в то время, как мозг у парня превратится в кашу.
Ok, attendons que vous ayez fini de tester les 4200 virus potentiels. Pendant que le cerveau de ce gamin devient de la bouillie.
Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
Rien ne vous a semblé, comment dirais-je, étrange... dans votre vie de tous les jours? Si.