English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В шляпе

В шляпе Çeviri Fransızca

505 parallel translation
Этот тип в шляпе тут кружит уже пять минут.
Ce type fait les cent pas depuis cinq minutes.
Но теперь он попался. Дело в шляпе.
Mais on le tient, cette fois, et l'affaire aussi.
Мр. Овертон держит всю зарплату в шляпе. Он отдаст ее полностью своей жене, да Мр.
M. Overton a tout son salaire dans son chapeau.
- Дело в шляпе.
- C'est dans la poche.
Дело в шляпе.
L'affaire est dans le sac.
Почти невозможно арестовать кого-нибудь, если ты не в шляпе.
Impossible d'arrêter quelqu'un sans chapeau.
Миссис Уолкер, что-то надо делать. Платформа с тремя чудаками в шляпе недостаточно большая.
Le char des trois hommes dans un bain n'est pas assez grand.
Он был в шляпе.
Il avait un feutre.
Он был высокий, в темном костюме и в шляпе.
Il était grand, portait un complet sombre, un feutre.
Я пару раундов давал ему использовать левую, но только он решил, что дело в шляпе, я ему врезал - левой, и правой, и левой.
Alors, je laisse passer son gauche pendant un ou deux rounds, ça le met en confiance, et quand il croit que ça y est, je le stoppe d'un joli jab du gauche, du droit, du gauche.
В шляпе я вас едва узнала.
J'ai failli ne pas vous reconnaître avec votre chapeau.
Например к Данте Кручани. Покажем ему пленку, и дело в шляпе.
On lui montre la pellicule et le tour est joué.
Прогуляемся по 5-ой Авеню, и дело в шляпе.
On marchera le long de la 5ème avenue, pour le faire.
А кто этот в шляпе?
- Celui-là qui est-ce?
"Зимородок" в шляпе.
Celui au chapeau.
Дело в шляпе. Он тебя не видел. Иди.
Toi, il t'a pas vu, suis-le.
Вы узнаете меня? Помните, я приходила, в шляпе?
J'étais venue en chapeau.
Я видел сумасшедшего которого мы видели всегда в шляпе и с роликами.
J'ai vu le fou qu'on voyait toujours avec son chapeau tuyau de poêle et ses roller skates.
Придурок в шляпе вышел из дома с мячом.
Le barjo s'en va avec un ballon de basket. Couvre le barjo.
Дело в шляпе. Когда мы что-то чиним, мы чиним на совесть.
On connaît notre boulot.
Прибавь к нему 50 центов и дело в шляпе.
50 cents de mieux et on fait affaire.
Будь я господином в шляпе и с часами, я бы тоже хотел быть добродетельным.
Ah, si j'étais un monsieur, avec un chapeau et une montre ça me plairait bien d'être vertueux.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Aussi longtemps que vous serez capables de rester en violent désaccord et de vous alpaguer mutuellement dans la presse populaire, et aussi longtemps que vous saurez garder d'habiles porte-parole, c'est le bon filon garanti à vie.
Можно мне остаться в шляпе? Ваше кресло отсюда кажется таким невзрачным, мистер Нэвилл.
Votre chaise a un air insignifiant là-bas.
Значит, дело в шляпе.
Ca roule. Détendez-vous.
С моей прибавкой на бензозаправке дело в шляпе.
C'est du tout cuit pour mon augmentation à la station service.
Она была с таким парнем безумного вида в шляпе путешественника и галифе.
Elle était avec un loufoque d'explorateur en culotte de cheval.
Телеведущий Жак Белен из телеигры "Депо в шляпе" получил "Золотого денди" за галантность.
Jacques Belin, animateur vedette du jeu l'affaire est dans le sac, a eu le Dandy d'Or de la courtoisie.
Вспомнил! 'Тип-топ, депо в шляпе "!
Ah, ça y est : "Clic-clac, l'affaire est dans le sac"!
'Тип-топ, депо в шляпе "!
"Clic-clac, l'affaire est dans le sac!"
У этого дурака сумка : 'Тип-топ, депо в шляпе "!
Un grand con avec un sac sur le dos : "Clic-clac."
"Депо в шляпе". Это моя передача.
L'affaire est dans le sac, c'est moi.
"Депо в шляпе" у меня в гостях!
L'affaire est dans le sac, chez moi!
Сегодня утром, когда я видела его, он был в сером костюме и серой шляпе.
Il avait un complet gris et un chapeau gris.
Ты ходила по городу в этой ужасной старой шляпе. Ты обещала ее выбросить.
Tu es allée en ville avec cet affreux chapeau!
Брюнетка, с зелеными глазами, немного раскосыми, живет одна, или с невысоким парнем, весит где-то 52 килограмма, ходит в серой шляпе и сером костюме.
Est-ce que vous avez une brune aux yeux verts, bridés... vivant seule, ou avec un type plutôt petit, 110 livres... portant chapeau et costard gris?
Я пытался подстрелить того бандита в золотой шляпе, и я смог бы, да поезд дернулся и я промазал. Хотел бы я его достать.
Le bandit au chapeau doré, j'aurais pu l'avoir, mais le train a fait une embardée.
Говард, смотри, это тот самый, в золотой шляпе.
Pancho! Le type au chapeau doré. Tu te souviens?
- А это не тот парень в золотой шляпе?
- Le type au chapeau doré...
Пока не появился ты в своей дурацкой шляпе.
- Mais tu es arrivé avec ton chapeau.
Подсудимого действительно видели в этом плаще и в этой шляпе, но, к сожалению, не в вечер убийства, а ровно за неделю до этого.
L'accusé a été vu avec ce manteau et ce chapeau. Pas le soir du crime, malheureusement, mais une semaine plus tôt.
Вам бы не было стыдно, если бы вас увидели с кем-то в такой шляпе?
Vous sortiriez avec quelqu'un portant ce chapeau?
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
Tu me fais rire avec ton chapeau, on dirait un vieux!
Она забирала тебя из школы в чудесной флорентийской шляпе.
Je la vois encore Avec son grand chapeau...
Убийца - высокий молодой человек в плаще и шляпе.
L'assassin était grand, en imperméable et chapeau.
Он всегда в белой шляпе.
Il porte toujours un canotier blanc.
И когда увидела меня, в плаще и шляпе навырост, То рассмеялась до слез
Quand elle m'a vu avec l'impev et le chapeau de mon pève, elle a vi aux lavmes.
Парень в черной шляпе, который прихрамывает.
L'homme au chapeau noir qui boite.
Здоровяк в голубой шляпе.
Le grand au chapeau bleu.
Боже, он был такой симпатичный, и в такой шляпе.
Super mignon. - Il portait ce chapeau...
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Et alors que par votre dernière charge vous êtes vous-même complet sur le papier dans un chapeau et une veste empruntés, et une ombre empruntée, croirais-je volontiers.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]