В этом нет ничего такого Çeviri Fransızca
81 parallel translation
Каждый может передумать, и в этом нет ничего такого.
Tout le monde change d'avis, il n'y a pas de mal à ça.
В этом нет ничего такого...
- Tu aurais pu rentrer avec eux.
Можешь сознаться, Джерри. В этом нет ничего такого.
Tu peux l'admettre!
А как еще мы сможем осуществить перевод? В этом нет ничего такого. Разве мы можем вас надуть?
Ecoutez, je sais que vous avez un problème avec moi Jim.
Двух целующихся женщинах? В этом нет ничего такого.
Rien de mal à ça.
Послушайте, может, в этом нет ничего такого.
Ecoutez, ce n'est peut-être rien.
- Иззи, в этом нет ничего такого...
- Voyons, Izzy... C'est idiot.
- Я подумал, что в этом нет ничего такого потому что вы с Рэйчел уже 5 лет как не встречаетесь.
. Oui, parce que Ross est séparé de Rachel depuis cinq ans.
Ты права, в этом нет ничего такого.
stop! Tu as raison, ce n'est pas si grave.
В этом нет ничего такого.
Il n'y à rien de mal à ça.
В этом нет ничего такого.
Rien de terrible.
В этом нет ничего такого...
C'est pas compliqué...
В этом нет ничего такого.
Des tas d'adolescents se font faire des lipos.
Да ладно, вы все, в этом нет ничего такого.
Attendez tout le monde, c'est pas si grave.
Учителя женятся на студентках. В этом нет ничего такого.
Des profs épousent leurs étudiants, et c'est pas un drame.
Преподаватели женятся на студентках. В этом нет ничего такого.
Des profs épousent leurs étudiants, et c'est pas un drame.
Мы просто друзья. Мы собираемся пойти на ярмарку. В этом нет ничего такого.
Deux amis qui vont à la fête foraine, c'est pas si grave.
Лоис, в этом нет ничего такого.
Lois, il n'y a rien de mal là-dedans.
Не знаю, в этом нет ничего такого, просто...
Je ne sais pas. Il n'y avait pas une chose en particulier. C'est...
- Прямо везде-везде? - В этом нет ничего такого, дорогая.
C'est normal, chérie.
Я не могу просто пойти и зависать с бывшей своего лучшего друга и её новым парнем как будто в этом нет ничего такого!
Je ne peux pas sortir avec l'ex de mon meilleur ami et son nouveau copain.
И в этом нет ничего такого.
Ce n'est pas grave.
Рассказал мне так, будто в этом нет ничего такого.
Il m'a tout raconté comme si c'était rien.
Да, Черепаха, в этом нет ничего такого.
C'est rien.
- Но если в этом нет ничего такого, почему же вы держали это в секрете?
S'il n'y a rien de mal, pourquoi l'avoir gardé secret?
Пап, в этом нет ничего такого.
Papa n'en fait pas un pataquès.
В этом нет ничего такого.
Tu aimes le luxe. Il n'y a rien de mal.
В этом нет ничего такого.
Et ben... C'est pas grand chose.
В этом нет ничего такого.
Il ne se passe rien de mal.
Эй, я тоже могу облажаться, каждый может облажаться... ничего такого в этом нет... кроме того, что тебя поймали, спортсмен.
J'ai fait des mauvais coups, moi aussi. Les gars font des mauvais coups et ce n'est pas grave, - sauf que tu t'es fait prendre.
Ничего такого в этом нет.
Il n'y a pas de mal à ça.
Мам, в этом нет ничего такого.
Y avait personne.
Он прав, ничего такого в этом нет!
II a raison, c'est pas grave.
А она думает, что ничего такого в этом нет, потому, что я забыл о ней на всю неделю.
Et elle croit que ce n'était pas grave de l'embrasser parce que je l'ai ignorée pendant mon travail.
Ничего в этом нет такого.
C'est deux fois rien.
Да в этом ничего незаконного нет, ничего такого!
Ça n'a rien d'illégal.
Ничего такого в этом глазу нет, кстати.
C'est mieux que rien.
- Ничего такого в этом нет.
Y a pas de mal.
Но, в этом же нет ничего такого, да?
Il n'y a pas de quoi l'être.
В этом ничего такого нет, но... ты понимаешь о чем я.
Enfin, tu vois, quoi.
По-моему, ничего такого в этом нет.
Je crois pas que l'herbe soit si grave.
Тоесть Блод и Крип уживаются вместе, в этом нет ничего нового, но мы никогда не видели такого уровня сотрудничество между черными и мексиканцами.
Des Bloods et des Crips de mèche, rien de nouveau, mais on n'a jamais vu une telle union entre Noirs et Mexicains.
В этом нет ничего такого.
Il n'y a rien dans tout ça.
В этом нет ничего такого.
Et maintenant?
В этом нет ничего такого.
Y a pas de honte à ça.
В этом же нет ничего такого?
C'est pas bizarre?
Нет в этом ничего такого...
C'est... c'est vraiment rien... du tout. Vraiment...
Давай же. В этом нет ничего такого.
Allez, pas de secrets entre nous.
Да, а вот в этом-то, ничего такого нет.
Oh, ça m'a l'air normal.
В этом же нет ничего такого?
C'est pas bien grave. Si?
В этом ничего такого нет.
Je vais marcher.