English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вдова

Вдова Çeviri Fransızca

662 parallel translation
Это была другая женщина, некая вдова Клико, урожая 26-го года.
C ´ était Mlle Pommery 1926.
Когда я сижу здесь одна, я каждую секунду жду, что кто-то постучит в дверь и скажет мне, что теперь я вдова.
J'ai peur qu'un jour tu ne rentres pas.
Жената 20 минут и уже вдова.
Mariée depuis 20 minutes et déjà veuve.
Жила-была вдова, у которой был сын по имени Джон Болван.
Il y avait une fois une veuve... qui avait un fils, connu sous le nom de Gianni, le sot.
Вы знаете - та вдова, что подмигивала всем мужчинам?
La veuve dont on dit des choses...
Мое бедное дитя, ты - вдова.
Ma chère enfant, tu es veuve.
Я - вдова с четырехлетней дочерью...
je suis veuve, avec une fille de 4 ans.
Марта Свенсон. Сорок два года. Вдова.
Martha Swenson, 42 ans, veuve.
У нее яхта, машина, драгоценности - в общем, все. И она вдова.
Elle a voiliers, voitures, bijoux et elle est veuve.
Вот и снова ты соломенная вдова.
Tu es enfin débarrassée de moi.
- И ты вдова! - Что я могу с этим поделать?
- Et toi, une veuve...
- Состоятельная вдова!
- Quel est le rapport? -... fortunée!
Из неё выйдет прекрасная вдова. Очень милая.
C'est une bien jolie veuve.
Она вдова.
Elle est veuve.
Вдова средних лет, довольно состоятельная. Жила с экономкой в Хэмпстеде.
Une veuve d'âge mûr, nantie, vivant avec sa gouvernante.
Вы и богатая, одинокая вдова, одни в доме, с Микадо, ревущим из патефона.
Vous voilà avec la veuve fortunée et un gramophone qui beugle un opéra.
У нас в деревне - новая вдова.
À vrai dire... une femme de chez nous est tombée veuve.
Вот у меня дочь толыко что вышла замуж, а уже вдова.
Tu vois, j'ai une fille qui venait de se marier, la voici déjà veuve.
- Я вдова, у меня семь сыновей. - Семь сыновей?
Je suis veuve et j'ai eu 7 enfants.
- Она вдова? - Нет, ее первый муж жив, но говорят, он неполноценный мужчина.
Son premier mari n'était pas un homme.
- Ну что вы! ... стремительно стареющий юрист и красивая вдова, - преодолеют все свои противоречия и отправятся путешествовать, по земле или морем.
Le magistrat vieillissant et la séduisante veuve surmonteraient toutes leurs difficultés et parcourraient la terre et les mers.
Вдова Хидэёси, госпожа Ёдо, вынуждает князя вступить в войну, не дожидаясь... возвращение нашего посла, господина Ити-но-ками.
Dame Yodo pousse Hideyori à déclarer la guerre sans attendre le retour d'Ichinokami.
И ты, и вдова Ока!
Toi! La veuve Oka!
Значит, его мать вдова.
Alors sa mère est veuve.
Я всего лишь вдова.
Je ne suis que sa veuve.
В наши дни даже вдова может гордо держать голову.
Même une veuve peut garder la tête haute.
Эта вдова годится вам в тёти.
Peut-on rêver veuve plus enνoûtante?
Вдова со станции Араи.
La veuve du relais d'Arai.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"Tu sais qu'avec ma maigre pension de veuve..." Je ne peux pas me payer d'amants!
Вдова Рошо, красавица.
Voici la veuve de Roscio. Belle femme.
- Вдова. - Скажи...
- Dis-moi...
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Vous êtes peut-être capellane et veuve d'un grand teer, mais je suis médecin et j'ai juré de soigner les malades et les blessés.
Очень скоро вдова МакБэйн перестанет быть для нас этой проблемой.
Bientôt, la veuve McBain ne sera plus un problème.
Ну, вообще-то, я и не выгляжу как несчастная беззащитная вдова.
Mais bon je n'ai pas l'air d'une pauvre veuve sans défense.
Она - вдова героя революции.
Elle est la veuve d'un héros de la révolution.
Безутешная вдова. Официальное следствие.
Une veuve en pleurs et une enquête officielle?
Видите ли, я вдова и у меня в Нью-Йорке замужняя дочь.
Je suis veuve et j'ai une fille mariée qui habite New York.
Так вы тоже вдова.
Je suis désolée, mon enfant.
Это деликатное дело, в котором замешена вдова.
C'est une affaire délicate concernant une veuve.
А... Эта вдова.
Et cette veuve...
О, это еще та вдова!
Oh, c'est une sacrée veuve.
- Вдова?
- La veuve?
Эта вдова нисколько не изменила свой стиль.
Cette veuve n'avait rien perdu de son style,
Ты ведь сказал, что его мать вдова, Маркус?
Tu dis que sa mère est veuve, Marcus?
- Вдова?
Veuve!
В социуме, оса-королева обладает теме же повадками, что и чёрная вдова у пауков. Они обе хищницы.
Si j'étais vous, Mlle, je me tiendrai à l'écart des guêpes.
Значит она вдова учителя...
Si, mais il n'aimait pas le commerce.
Вы вдова Чарльза Лэмперта?
Oui, vous êtes la veuve de Charles Lampert.
Не забывайте, что я вдова.
- Vous oubliez que je suis une veuve.
Ээ, вдова...
Veuve?
Вдова Давида Колера.
La veuve de David Kohler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]