Вдовец Çeviri Fransızca
139 parallel translation
Я как будто вдовец.
Autant dire que je suis veuf.
Ну, вы — вдовец, миллионер. У вас две дочери.
Vous êtes veuf, millionnaire.
Марианна, не реви, король вдовец, я и тебя пристрою.
Marianne, ne pleure pas, le Roi est veuf, je vais te caser toi aussi.
- Вчера папа сказал что он вдовец!
Papa, hier, disait que c'était un veuf.
Знаешь, я вдовец и дедушка и мне никогда больше не увидеть 50-е. Но сегодня я получил уникальный опыт. Мне льстили, угождали, я чувствовал себя желанным для красивых женщин, которые боролись за моё внимание.
Je suis veuf et grand-père et je n'aurai jamais plus 50 ans, mais cet après-midi, j'ai eu le bonheur d'être flatté et traité aux petits oignons par plusieurs belles femmes qui se disputaient mon attention.
Он очаровательный вдовец.
Il est charmant.
Я теперь одинокий вдовец.
J'ai vu tous les westerns.
И уже долгие годы он вдовец.
Comme tu le sais, il est très riche.
Я вдовец. У меня небольшая гостиница.
J'ai un petit hotel.
В любом случае, Вернар героев не жалует. Месье Декомб, вы вдовец?
Ma femme est morte, mais... nous étions déjà séparés.
Вдовец.
- Veuf.
Его Высочество вдовец уже как пять лет.
Son Altesse est veuf depuis cinq ans, voyez-vous.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен! Я такой! Я вдовец большого бизнеса!
Sauf le jour de mon anniversaire et au crépuscule, et quelques week-ends, j'ai eu besoin de quelqu'un de normal.
- Наш сосед-вдовец?
- Notre voisin veuf?
Он бедный вдовец. Хочет съездить в отпуск или типа-того.
C'est qu'un pauvre veuf qui veut aller en vacances.
Он вдовец.
Laisse ce pauvre type tranquille.
А кто вдовец?
Parce que j'arrive pas a l'oublier.
Вдовец, воспитывающий ребенка в одиночку. Мама, не начинай.
Un veuf qui élève seul son enfant.
Он вдовец. Живет в Бартон-Парке. Он предложил Бартонский коттедж.
Il est veuf et vit avec sa belle-mère à Barton Park.
Он вдовец.
Il est veuf!
Вдовец?
Veuf?
Ты вдовец.
Tu es veuf.
Одиноки, женаты, разведены, вдовец?
Célibataire, marié, divorcé, veuf?
Я вдовец.
Je suis veuf.
Знаете, я тоже вдовец.
Vous savez, moi-même je suis veuf.
Он парикмахер, вдовец.
Il est coiffeur et veuf.
Вот они мы какие. Разведённая и вдовец.
Une divorcée et un veuf.
Вдовец. Исполнительный директор Мерсидайн, подрядчика Мантикоры.
Patron de Mercidyne, qui sous-traite pour Manticore.
Ну, если Вам надо знать, я - вдовец.
Puisque vous insistez, je suis veuf.
Он вдовец, а второй мужчина - - брат его жены.
Il est veuf, et l'autre homme est le frère de sa femme.
" Безнадежно романтичный, молодой вдовец за 50 ищет подругу, которой нравится медленный расцвет любви.
" Veuf, la cinquantaine, extrêmement romantique, cherche compagne pour relation épanouie.
Отец - вдовец, не работает, и...
Le père, veuf, ne travaille pas et...
Вы вдовец?
Vous êtes veuf?
Он вдовец и безработный.
Il est veuf, sans emploi.
Вдовец. Три подрастающих ребенка.
Veuf, trois enfants adultes.
Он вдовец.
Il est veuf.
Ох, Вы - вдовец.
Ah, vous êtes veuf.
Вы типа вдовец, что ли?
Vous etes veuf?
Вдовец.
Je suis veuf.
Ты не вдовец?
Tu n'es pas veuf?
Я пенсионер, вдовец. Какая там была поговорка?
Je suis retraité et veuf... et comme on dit...
Какой лгун, обманщик... он всегда говорил, что он вдовец, годами говорил.
Menteur, imposteur... Il a toujours dit qu'il était veuf. Depuis des années.
Вдовец!
Petit veuf...
Но ты ведь женат, ты не вдовец.
Mais tu es marié, pas veuf.
Мама, это не зазорно, что он вдовец?
C'est la destinée!
В Томелилла. Значит, твой отец вдовец.
Et ton père est veuf?
- Я вдовец, милая леди.
Je suis veuf
- Фамилия - - Филлман. Вдовец.
À un certain Fillman, veuf, qui allait prendre sa retraite.
Такой молодой - и вдовец?
Il est si jeune.
Вдовец.
Il est veuf.
Можно сказать, почти вдовец.
- Ou veuf!