Ведем Çeviri Fransızca
791 parallel translation
Она говорит, что мы ведем скупую игру, да, Черил?
Elle trouve notre jeu très moyen.
В аналитической программе "Это могло случится с вами" мы ведем трансляцию каждый раз из нового города в Ооединенных Штатах.
Présentée comme service public, "Ç'aurait pu vous arriver"... vient chez vous chaque semaine d'une ville différente d'Amérique.
Итак, мы ведем трансляцию из городка на среднем Западе, откуда вы услышите историю о том, как некий мистер Банди пропустил рюмочку, и чем это закончилось...
Une ville florissante du Midwest... où nous avons entendu l'histoire du petit verre de M. Bundy. L'orchestre municipal d'Elksburg va jouer un pot-pourri d'airs américains.
А почему, по-твоему, мы ведем эти поиски?
Pourquoi croyez-vous qu'on ait mené cette enquête?
Это мы ведем себя здесь как враги.
Nous nous comportons en ennemis.
Это мы ведем себя здесь как враги.
Ces gens ne sont pas nos ennemis.
Мы ведем бизнес со многими застройщиками и архитекторами.
Nous travaillons avec de grandes entreprises, des architectes et des constructeurs.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Nous sommes engagés dans une guerre civile... qui décidera du bien-fondé de cette nation, de sa détermination.
Теперь мы ведем с ними переговоры.
Maintenant, on négocie.
- С кем ведем переговоры?
- On négocie avec qui?
Мы ведем новый нефтепровод.
Celui de papa au Venezuela. On y installe un pipeline.
Мы не ведем войну с ранеными, не все мы как Хауфман Зеслер.
On ne combat pas un homme à terre. On n'est pas tous comme Hauptmann Sessler.
Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения.
Toute évasion est impossible puisque vous êtes emmenés par notre pouvoir à votre destination.
Видимо, на других копях. - Мы не ведем записей.
Elle est peut-être sur d'autres fouilles.
Пока ведем переговоры, мы не хотим, чтоб с "Энтерпрайзом" - что-то случилось здесь.
Je ne voudrais pas que l'Enterprise soit victime d'un incident.
Мы разговор на улице ведем.
Ne discutons pas ici.
Тогда почему мы ведем себя, как дикари?
Alors pourquoi nous conduisons-nous comme des sauvages?
М-р Сулу, сохраняйте боеготовность, пока мы ведем расследование.
Je veux que le vaisseau soit en alerte pendant qu'on poursuit l'enquête.
Мы ведем борьбу за выживание.
Nous nous battons pour notre survie.
Послушай, Франсуаза, мне 34, тебе 22, а мы ведем себя как 15-ти летние.
J'ai 34 ans, tu en as 22, et nous nous conduisons comme des gamins de 15 ans.
Но мы не воруем звездолеты и не ведем себя, как безответственные дети.
Mais nous ne nous comportons pas comme des enfants pour autant.
Но мы ведем войну.
- Vous êtes tous fous.
Ведем себя естественно.
Faites comme si de rien n'était.
На дне мы ведем хороводы,
De nos chants nous charmons le paladin,
Меня уже воротит от тупой и бесполезной борьбы с микробами, которую мы, бессмертные, ведем.
Assez de me battre contre une nature aveugle et stupide!
Мы ведем репортаж со стадиона "Янки"... о втором матче чемпионата мира 63-го года.
Le second match de la Coupe du Monde de 1963 se joue au Yankee Stadium.
Все оцеплено в радиусе 50 км. Ведем поиски
- Tout est quadrillé sur 50km. On cherche toujours.
Ведем себя очень тихо.
On fait patte de velours!
Мы ведем наш репортаж с центрального стадиона Лос-Анжелеса где "Калифорнийские Ангелы" встречаются с "Морскими Волками" из Сиэтла. Вас ожидает грандиозное шоу, в борьбе за первое место в Американской лиге Западного Дивизиона...
Nous sommes en direct du Big A, où les Angels de Californie rencontrent les Mariners de Seattle dans ce match décisif de la ligue américaine.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
On risque de sauter n'importe quand... alors, on fait comme si tout était permis. Peu importe ce qu'on fait.
Всю нашу взрослую жизнь... мы с тобой ведем тот же самый разговор в той или иной форме.
Sais-tu ce qui est drôle? Durant toute notre vie adulte, toi et moi, nous avons eu cette même conversation, sous une forme ou une autre.
В последний раз ведём переговоры.
C'est le dernier pourparler que nous acceptons.
Мы не ведем бухгалтерию.
On ne va pas jouer les comptables.
Всё из-за того, какую мы ведём жизнь! Никуда не выходим, никогда ничего не делаем.
Notre vie est si morne, si retirée.
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet,
Мы ведём тихую размеренную жизнь. Я, моя дочь и её виолончель.
Nous menons une vie sans histoires, normale... moi-même... ma fille et son violoncelle.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим.
Les habitants nous considèrent comme des modèles. A travers notre comportement, nos responsabilités, nos opinions et même nos paroles, nous devons donner l'exemple aux autres.
Мы ведём две войны :
Nous sommes engagés dans deux guerres :
Я отдавала себе отчет, что в той битве, которую мы ведём, снисходительность более эффективна, чем жестокость.
Dans le combat que nous menions je savais que la ruse était plus efficace que la brutalité
Мы ведём прямую трансляцию из Лос-Анджелеса по всем каналам американских вооружённых сил.
Le match est retransmis en direct de Los Angeles.
Ведём к Пилату!
Nous le tenons, il est à nous Amenez-le devant Pilate
Мы ведём войну в двух направлениях : против мистера президента, и этого бесчеловечного насилия, имя которому : Трансконтинентальное дорожное насилие.
Nous déclarons la guerre au Parti Uni, à monsieur le Président, et à cette insulte lancée au visage de l'humanité et de la liberté, ce Viol Transcontinental!
Мы ведём наше расследование профессионально. Входите!
Enquêter, c'est mon métier.
Добро пожаловать на "Национальную Эстраду"... мы ведём передачу прямо из Райдела. Добрый вечер. И вот, событие, которое все долго ждали - национальный танец.
Bienvenue à Télé-Bandstand, en direct de Rydell pour notre grand concours!
С тех пор мы его ведём.
Depuis, on lui file le train. Gaffe :
Мы как педрилы себя ведём.
On en a moins que des tantouzes!
Мы ведём с ними переговоры.
Il s'agit d'un échange d'informations avec le cuirassé.
Ситуация такова : мы ведём переговоры, но я не понял содержания их сообщения.
La situation c'est que nous recevons les signaux, mais je ne sais pas... Rome a dit quoi?
Примерно в двух милях от аэропорта. Мы ведем его.
On est juste derrière.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
On va dans le Montana et on a perdu notre cuistot.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Ayons l'air de touristes assez fous pour sortir en plein soleil.