Ведёшь себя Çeviri Fransızca
1,962 parallel translation
Ты не думаешь. Ты считаешь себя взрослым, а ведёшь себя, как ребёнок.
Tu veux être traité comme un adulte, mais tu n'agis pas comme tel.
Ты ведёшь себя, так словно я выбил из неё это признание.
Tu agis comme si je l'avais battue avec un tuyau en caoutchouc pour qu'elle avoue.
Да, пора тебе прекращать пить, Мартин. Ты ведёшь себя недопустимо.
Tu pourrais peut-être arrêter de boire, Martin, si c'est la façon dont tu vas te comporter.
Тогда зачем ты постоянно ведёшь себя в моём присутствии как полный засранец?
Alors, pourquoi t'es une immense écharde pour moi tout le temps?
Я просто хочу сказать, ты ведёшь себя как свинья.
Je veux juste dire que je pense que tu es un porc.
Другая часть наркоты на тебе, а ты ведёшь себя как избалованный пацан.
Tout le reste est là. Je t'ai gâté, bonhomme.
Очаровательно, как ты всегда липнешь к людям, в смысле, с Адамом это прекрасно сработало, и я понимаю, почему ты так же ведёшь себя с Мелиссой.
C'est adorable sde voir a quel point tu es douée en reltion. Je veux dire, ça a si bien marché avec Adam. Je vois pourquoi tu veux faire pareil avec Melissa.
Сколько раз я тебе говорил, что я хочу остаться один, а ты ведёшь себя как заноза в заднице?
Combien de fois t'ai-je dit Que je voulais être seul et que tu as décidé quand même de me faire chier?
Ладно, почему ты ведёшь себя так, будто мы в школе, и ты не хочешь, чтобы я общалась с твоими друзьями?
Très bien, pourquoi agis-tu comme un collégien et que tu ne veux pas que je traine avec tes amis?
Папа, почему ты ведёшь себя так?
Papa, pourquoi agis-tu comme ça?
Ты ведёшь себя так жёстко и нахально.
Tu joues la fille dure et sale.
Клайд, ты ведёшь себя как ребёнок.
Clyde, tu es un nourrisson émotif
Ведёшь себя так, будто я на нервах, а я на это ведусь и действительно такой становлюсь.
Tu agis comme si j'étais coincée, Et ensuite je fais de même. Je deviens coincée.
- Ты уже ведёшь себя странно?
- Déjà bizarre?
Алексей, ты ведешь себя безрассудно.
Alexis, vous semblez abattu.
Ты ведешь себя как эгоистка!
T'es tellement égoà ¯ ste!
— Играешь в "домик", ведешь себя королева, придумываешь правила для всех кроме себя. — Мы все пострадали.
Moi, Carol, Beth, mais toi tu t'en fous.
— Ты ведешь себя так, будто тебе на всё плевать.
- Tu agis comme si tu t'en fichais.
Ты ведёшь себя как психичка.
On dirait une folle.
Он говорит, что ты плохо себя ведешь, потому что ты говорила с Сандрой в таком тоне.
Il dit que tu as désobéi et qu'il fallait pas parler comme ça à Sandra.
Ты так себя ведешь здесь?
Tu joue la comédie?
Я не собирался тебе это показывать, но ты ведешь себя, как засранец...
Je n'allais pas te montrer ça, mais maintenant que tu es une merde...
Ты ведешь себя как ребенок.
On dirait un bébé.
Потому что в последнее время ты странно себя со мной ведешь.
Parce que tu étais très bizarre avec moi ces derniers temps.
Почему ты так ведешь себя с Мартином? Почему мне нельзя иметь друга?
Ça te dérange tant que ça que j'aie un ami?
Ты ведешь себя нормально...
D'être normale...
Дрейк, ты параноидально себя ведешь, ладно?
Drake, arrête de psychoter, d'accord?
- Я этому не верю, хотя, знаю, как бы она расстроилась, уверена, ей бы сделалось дурно, знай она, как ты себя ведешь.
- Je ne te crois pas, mais je crois qu'elle est un peu distraite. Et je suis sûre que ça la rendrait malade si elle savait de quelle façon tu te comportes.
Липе, ты опоздал и тан себя ведёшь.
T'arrives à peine et tu t'en vas déjà?
А до сих пор ведешь себя, как ребенок.
Tu ne peux pas continuer à te comporter comme un enfant.
Ты ведешь себя неадекватно.
Tu as l'air d'une folle. Ok, ok!
Ты ведешь себя как мужик все лето.
Tu as agis comme un mec tout l'été.
Ведешь себя как маньяк.
Tu te comportes comme un fou.
Почему ты себя так ведешь?
Pourquoi te comporte tu comme ça?
Почему ты так странно себя ведешь?
Pourquoi tu agis si bizarrement?
Все говорят о том, как странно ты себя ведешь.
Tout le monde dit que tu agis bizarrement.
Ты ведешь себя как дура.
T'agit comme une idiote.
Я действительно устал, от того что ты себя ведешь как бык, Северайд
Je suis vraiment fatigué de ton "taureau", Serveride.
Я пытаюсь. ничего подобного, ты странно себя ведешь!
Non, t'es trop bizarre.
Именно так ты себя и ведешь, ибо твоя предвзятость ослепляет тебя.
Bien sûr que tu crois ça, car tes idées préconçues t'aveuglent.
Наверное сказал, а то ты себя странно ведешь.
Eh bien, il a dû, parce que tu agis bizarrement tout d'un coup.
Ты ведешь себя так, будто я тебе должна.
Vous agissez comme je le veux.
Ты странно себя ведёшь.
Tu agis vraiment bizarrement.
Когда ты ведешь себя как избалованный ребенок - это ее воспитание.
Quand tu fais l'enfant-roi, on voit son éducation.
Ты вылетел оттуда, а сейчас ведешь себя как идиот.
Tu es sorti de là comme une tornade et tu agis comme un idiot. Tu aimes ça?
Я ведешь себя ненормально!
Tu es folle!
Ты ведешь себя странно.
Tu agis bizarrement.
Я тут пытаюсь быть милой, а ты ведешь себя странно.
J'essaie d'être gentille et tu es tout bizarre.
Ты ведешь себя так, будто я задела твои чувства.
Tu agis comme si j'avais blessé tes sentiments.
Ты ведешь себя, как...
Fais pas ton...
Сэди, ты ведешь себя не по-христиански.
Sadie, tu es non-catholique.