Везение Çeviri Fransızca
283 parallel translation
Держи вместе. - Такое уж мое везение.
C'est bien ma chance, hein?
- Хорошее везение.
Bonne chance! Ça veut dire que la guerre est finie.
Здесь деньги, связи или просто везение помогали счастливчикам получить выездные визы и бежать в Лиссабон, а из Лиссабона в Новый Свет.
Là, ceux qui avaient de l'argent, des relations ou de la chance... pouvaient peut-être obtenir un visa pour Lisbonne. Et de là, vers le Nouveau Monde.
Какое везение.
Quelle chanceuse!
Везение не имеет к этому никакого отношения!
La chance n'y est pour rien.
Надеюсь, везение найдёт вас на новом месте.
Eh bien, j'espère que vous serez heureux dans votre nouvelle maison.
Какое везение!
Un coup de veine.
Везение здесь ни при чём.
La chance n'y est pour rien.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
Et en vitesse. Les maigres chances de Bubber étaient épuisées bien avant ce soir.
Нам нужно огромное везение, чтобы фейзер попал с такого расстояния.
Il faudrait un coup de chance pour les atteindre d'ici.
Все произойдет внезапно и быстро, когда твое везение иссякнет... вместе с моей любовью.
La mort surviendra rapidement, soudainement quand la chance vous abandonnera... ainsi que mon amour. Entrez.
В общем, я зашел, чтоб сказать тебе... То, что с тобой случилось, это везение. - Да.
Je suis venu pour te causer de... de ce qui t'arrive tout d'un coup.
- Это не везение.
- Ce n'est pas de la chance.
Почему ты так косишься? Это же настоящее везение!
Pourquoi vous tirez cette tête?
Меньше девяти с половиной, да ещё и на травмированных ногах — это не просто везение.
Quand on court un 100 yards les pieds abîmés ce n'est pas de la chance. - Tu vas t'enrôler?
Моя судьба не исключает везения, но моё везение объясняется судьбой.
Foi... et Chance peuvent coexister, mais Chance... ne peut pas justifier Foi.
Моя судьба не даёт мне дожидаться везения, а везение не становится судьбой.
Foi m'a privée de Chance et Chance m'a sevrée de Foi.
И обычно это везение "наоборот"!
On appelle ça un bol de M.E.R.D.E.
Какое везение!
Quelle chance.
Что за счастливый случай? Что за везение?
Par quel hasard... tu as pu?
- Я не верю в везение. Ты меня понимаешь?
J'y crois pas à la chance, tu comprends?
Это было не просто везение.
Rien à voir avec la chance.
Это вовсе не везение.
Non, ce n'est pas un miracle du tout.
- Это все везение.
- Tout est une question de chance.
Это все везение. Мы все настолько зависим от удачи.
Tout est une question de chance.
Знаменитое ирландское везение.
La fameuse chance irlandaise.
Нет, нет, это не везение.
Le bol a rien à voir là-dedans.
Я думаю, это просто везение...
C'est juste de la chance.
Везение...
De la chance.
- В половине случаев это везение.
- II y a toujours une moitié de chance.
Кардассианцы не верят в везение, доктор.
Les Cardassiens ne croient pas à la chance.
Простите, но я не верю в везение.
Je ne crois pas en la chance.
Везение - это единственная вещь, которая сейчас на нашей стороне.
C'est pourtant tout ce qui nous reste.
Как я сказал, я не верю в везение.
Je ne crois pas en la chance.
Это мое обычное везение.
Non, c'est mon baluchon.
Везение тут совершенно ни при чем.
La chance n'a rien à voir avec tout ça.
Я верю нашим людям, но не будем полагаться на везение.
J'ai confiance en notre peuple mais ne tentons pas le diable.
Интенсивные тренировки, а также немного везение могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить.
Avec beaucoup de travail et un peu de chance, il y a un bon espoir que vous remarchiez un jour.
Мы оба знаем, что везение тут не при чем - преимущество все равно у заведения.
Nous savons bien que la chance tourne en faveur de la maison.
Никакое везение в мире не убережет их от проигрыша.
Même un bol monstre ne changerait rien pour ces gars-là.
Вот твое везение.
Je vais te dire à quel point t'es verni.
Насколько мне известно, это не просто везение.
- Ce n'est pas de la chance.
Я уверен, это было просто везение новичка, сэр.
Ce n'était que la chance du débutant.
Это было лишь везение.
C'était un coup de chance.
Когда им везет, люди из первой группы считают, что это не просто везение. Не просто совпадение.
Le premier goupe pense que c'est plus que de la chance, plus qu'une coïncidence.
- Просто везение.
C'est bien ma chance.
Скорее всего, это просто везение.
Un coup de veine!
Такое уж моё везение.
C'est bien ma veine.
Везение тут не при чем.
La chance n'a rien à voir là-dedans.
Это мое обычное везение.
Ton baluchon.
- Правильно! - Это просто везение.
Un coup de chance.