Везучий Çeviri Fransızca
221 parallel translation
- Да? Вы определённо везучий белый человек.
Vous êtes un homme blanc très chanceux.
Ну и везучий же вы.
Quel veinard.
Говорю тебе, Питер, он самый везучий человек в мире.
Peter, c'est l'homme le plus chanceux au monde.
Везучий Стэнхоп.
Bonne chance, Stanhope.
Он просто везучий человек.
Il a eu de la veine!
Когда он встанет, передайте ему от меня, что по-моему он чертовски везучий парень.
- Je suis prête. Quand il se réveillera, dites-lui qu'il a beaucoup de chance.
Я везучий.
J'ai eu de la chance...
А ты везучий малый. Пошли.
Tu as de la chance.
Ты везучий парень, Гарри Уорп.
Tu as du pot, Harry Worp.
Кристина, я очень везучий человек.
J'ai été un homme très heureux, Christine.
Лучше всего то, что он везучий.
Mais surtout, il a de la chance.
Кажется, это Наполеон сказал, когда кого-то производили в генералы, да, да, я знаю, что он умён, но везучий ли он?
Napoléon n'avait-il pas dit d'un futur général... "Il est brillant. Mais, a-t-il de la chance?"
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Si vous aviez pioché un roi au lieu d'un autre valet, vous auriez eu une autre carte, sauf la nuit où il aurait fallu la rendre.
Если ты везучий,
Un peu de chance - le lapin saute.
- Черт везучий, ты его сделал.
- Tu l'as dit!
Конечно слышу, черт везучий.
- Vas-y, mon veinard.
Ты сделал их, черт везучий.
Tu l'as dit, bouffi!
Если ты такой храбрый и везучий я могу тебя озолотить.
Si vous êtes courageux et chanceux, je peux vous rendre riche.
Ты самый везучий сукин сын который когда-либо ходил по земле! Она здесь!
Tu es le fils de pute le plus chanceux qui ait marché sur la Terre.
- Везучий паренек.
- Il a de la chance, le petit!
День не везучий!
J'ai eu une très mauvaise journée.
Везучий, скотина.
Quel putain de bol!
Я такой везучий.
Je suis béni.
Твой муж очень везучий человек.
Ton mari est vraiment un veinard.
Лучше бы сигаретами с ним поделился. Х # ила везучий.
Donne-lui plutôt des cigarettes, connard de chanceux.
Вы очень везучий человек Апу.
Vous êtes un homme très chanceux, Apu.
не все понимают "Бздючего кота" Вот если бы это был "Везучий кот"...
Je ne crois pas que tout le monde comprenne bien "Chat qui pue".
Похоже, что я, вроде как самый везучий парень в мире.
On dirait que je suis le type le plus chanceux au monde.
Я - не большой человек - просто везучий.
Je ne suis pas un grand homme. J'ai eu de la chance, c'est tout.
Ты просто везучий сукин сын!
Petit veinard!
Так что, я везучий, потому что мой брат погиб при взрыве?
Super! J'ai du pot que mon frère ait été tué dans une explosion?
Я не это имел в виду. Ты везучий, потому что для тебя нашли почку.
Non, je dis que tu as du pot que ces gamins aient retrouvé ses reins.
Она либо самый везучий человек на свете, либо ведьма.
Soit elle a beaucoup de chance, soit c'est une sorcière.
Блуто, ты везучий поганец.
Bluto, t'es vraiment un sacré veinard.
- Да. - Везучий сукин сын.
- ll a de la chance, l'enfoiré.
" Ты же знаешь, ты сейчас задаёшь сам себе вопрос : 'Везучий ли я?
" Tu sais, actuellement tu dois te demander :
Знаете, я самый везучий человек во всем будущем!
Je trouve ça génial de me retrouver dans le futur.
Думаешь, везучий?
Tu te crois malin?
Ты везучий ублюдок.
T'as de la veine, mon salaud.
Ну и везучий этот Сильвио, не замечал?
- Quel veinard, ce Silvio, hein?
Ты самый везучий парень в мире.
Vous êtes le gars le plus chanceux du monde.
Я должно быть везучий.
Je suis peut-être un homme chanceux.
Зато я знаю, что он сказал, что я самый везучий ребенок у которого есть мама которая подарила ему библиотечный талон на день рождения.
Mais ce que je sais... c'est qu'il a dit que j'avais de la chance d'avoir une maman... qui m'offre une carte de bibliothèque pour adultes pour mon anniversaire.
Ты самый везучий парень на планете.
T'es le mec le plus vernis du monde.
- Везучий подонок. Эй, хочешь чего-нибудь пожёстче?
Si ton siège est trop mou, j'ai un truc dur.
У тебя везучий день сегодня!
C'est ton jour de chance on dirait.
- Вы - везучий человек, м-р Бауер.
- Vous avez beaucoup de chance, M. Bauer.
Везучий, сволочь.
Salopard de chanceux.
- Везучий ты, чёрт.
Une veine de cocu, Michael!
Вы везучий человек, Хаято-но-сё...
Tu as de la chance.
Но кубинцы - везучий народ.
Nous avons de la chance.