Весны Çeviri Fransızca
222 parallel translation
Но раньше весны нельзя сажать.
Ce n'est qu'au printemps qu'on peut planter.
- Да. Я хотел бы дать ей отдохнуть до весны.
- Mettons-la au vertjusqu'au printemps.
Друг друга с приходом весны поздравлять...
La nature s'éveille en ce printemps nouveau...
Теперь послушайте "Образ весны" того же автора.
Ecoutez maintenant, du même auteur, "L'Image du Printemps".
Можно утверждать, что я здесь зимний сезон, но в начале весны Джек Моллард вернется к своей старой работе.
J'hivernerai ici... mais à la belle saison... Jack Mallard s'envolera!
Не имею ничего против весны.
Je n'ai rien contre le printemps.
Может, будут другие весны, богаче и прекраснее
"D'autres printemps, d'autres beaux jours"
Значит, мы не увидимся до весны.
Nous ne nous reverrons pas avant le printemps?
¬ первый день весны ты станешь моей женой.
Le premier jour du printemps, vous deviendrez ma femme.
Это была длинная, холодная зима, и она как дыхание весны.
L'hiver a été long et froid, elle apporte le printemps.
Я бы так до весны сидела,... и только в окно глядела.
"Pour offrir mes fleurs aux passants " J'attendrai le printemps
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
Des jolies filles En robe de satin bleu Des flocons de neige Caressant mon visage L'hiver argenté Qui devient le printemps
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
De jolies filles En robe de satin bleu Ces flocons de neige Caressant mon visage L'hiver argenté Qui devient le printemps
Нет ни весны, ни солнца, ни счастья.
Ni printemps, ni soleil, ni bonheur.
Начали бить 23 декабря 1942 года и перестали лупить в конце весны 44-го.
Ils m'ont rarement battu... Ils ne m'ont frappé qu'une fois de toute mon enfance.
Вероятно, она состоится в конце весны. - Ваш комментарий?
Je pense qu'on le refera sûrement à la fin du printemps.
- В конце весны?
- La fin du printemps?
Думаю, я буду готов к концу весны. Мне хотелось бы...
Je pense que je serai prêt à la fin du printemps...
- Только к концу весны?
Aussi tard que la fin du printemps?
Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, так что я взял на себя смелость...
Vous ne rénoverez pas la bibliothèque avant le printemps prochain. C'est pourquoi je me suis permis...
С весны.
Depuis le printemps.
Мы ждали весны, когда мы могли бы завести собственного ребенка.
On attendait le printemps impatiemment pour avoir un enfant.
Ты будешь прогуливаться, будет первый солнечный день весны, и рядом с тобой притормозит машина.
Vous vous baladerez... par un beau jour de printemps. Une voiture ralentira à votre hauteur.
Если до будущей весны государь не дарует обещанной конституции...
Si d'ici le printemps le souverain ne nous accorde la Constitution promise...
- " Начиная с весны 1971го,..
" Au printemps 1971,
Возможно, будет лучше, если примешь управление севером до весны.
Tu devrais t'occuper du Nord jusqu'au printemps.
Я бы прорастил семена для весны и обработал почву.
Je dois trier les graines et retourner la terre.
Было много зим, когда их оставляли так до весны.
Parfois, elles restent coupées jusqu'au printemps.
Вместо сурового климата, с морозами, доходящими до минус 88 градусов, после выпрямления оси вращения Земли здесь настал бы вечный день вечной весны.
Et à la place de ce climat rigoureux de gel, aprà ¨ s correction de l'axe de rotation de la terre, rà ¨ gneraient un jour à © ternel et un à © ternel printemps.
Все, что мы можем теперь сделать, это забиться в нору, и ждать до весны, когда прибудет спасательная команда.
Il ne reste qu'à attendre des secours, au printemps.
Знаешь, я так люблю это время года, начало весны.
J'adore cette saison, l'été est proche.
Последнее полнолуние прошлой весны наступило за месяц до начала школьныхлетних каникул.
La dernière pleine lune de ce printemps... arriva un peu plus d'un mois avant les vacances d'été.
Это произошло в первый день весны.
Ce jour-là, c'était le premier jour du printemps
Я хочу лишь видеть блеск твоих глаз, И каждый день будет началом весны.
Tes yeux rayonnants apportent le printemps
А ещё между прочим до весны остаётся полтора месяца.
C'est dans un mois et demi le printemps.
Неожиданное появление такой девушки, как Гертруда... в разгар весны перед таким болваном как Гасси,.. ослабленным постоянным употреблением апельсинового сока, может стать роковым.
L'impact d'une fille comme Gertrude au printemps sur un tête-comme Gussie, affaibli par swilling jus d'orange, doit être terrible.
Запах весны. Белизна снега.
Fraîcheur printemps, blancheur hivernale.
Помню один день, в начале весны, цветочки цвели, солнышко светило, а мы с тобой неслись кувырком вон с того холма.
Je me souviens d'un après-midi, Il était le premier jour du printemps, Les fleurs fleurissaient, le soleil brillait
Полковник настаивал на том, чтобы она осталась до весны.
Le Colonel insista pour qu'elle reste jusqu'au printemps.
- Немного весны.
- Un air de printemps.
До весны ещё будут большие затраты...
C'est super!
Она наверное выросла с весны.
Est-ce qu'elle a beaucoup mûrit depuis le printemps?
21 марта, первый день весны.
J'ai même la date. Le 21 mars. Le 1er jour du printemps.
Мы поженимся 21-ого марта, в первый день весны.
On va se marier le 21 mars, le premier jour du printemps.
Мне просто кажется, что первый день весны - это идеальный день, чтобы пожениться. Весна!
C'est une super idée de se marier le premier jour du printemps!
До весны они не вернутся.
Ils ne reviendront pas avant le printemps.
На календаре зима, но боги весны мне благоволят.
C'est l'hiver, mais les dieux me sont cléments.
Не думала, что фанаты ежегодников выйдут из спячки до весны.
Je croyais que les crétins de l'almanach hibernaient jusqu'au printemps.
Все, кажется, говорит о том что раньше, чем кончится зима с ее бесплотными силуэтами кораблей, вырисовывающимися на фоне неожиданного просвета, с влюбленными, бродящими по берегу на закате, и с обманчивым обещанием весны...
Tout portait à croire qu'avant la fin de l'hiver... avec les silhouettes éthérées des bateaux... comme de soudaines percées dans le ciel... avec les couples d'amoureux sur la Promenade au soleil couchant... et la promesse hypocrite du printemps...
Ветры весны, разбудите моря.
Le souffle du printemps gonfle la mer.
Наше лето короткое, год от году короче становится, A вёсны холодней. Tуманные, сырые, точно осень.
Tu vois comment nos étés s'abrègent d'année en année, comment les printemps se font plus frais, se vêtent de brouillards mouillés juste bons pour l'automne.