Ветра Çeviri Fransızca
819 parallel translation
Не выдерживая порывов ледяного ветра, при котором им не добраться до своего снежного дома, маленькая семья находит для ночевки заброшенную иглу.
Quasi anéantie par les rafales glacées et incapable de rejoindre son propre igloo, la petite famille doit se rabattre sur un igloo abandonné.
Пронзительный свист ветра, хлещущая по стенам иглу метель и протяжный вой вожака упряжки Нанука - все они олицетворяют собою печальную душу Севера.
Les hurlements du vent, le crissement des rafales de neige, les lugubres hurlements du chien de Nanouk sont autant d'éléments caractéristiques de la rudesse du Grand Nord.
Направление ветра : норд-ост.
SE. Direction du vent : NE
Курс : зюйд-ост. Направление ветра : норд-ост. Десятый день : 22 июля.
Dixième jour : 22 Juillet,
Прячемся от ветра! А ты что подумал?
Je reprends mon souffle.
В номере ещё есть классный эффект ветра, но сейчас просто представьте.
Mon numéro comporte des effets de tempête, mais vous devrez les imaginer.
По крайней мере, мы встанем против ветра.
À ce traque-là, nous sommes à bon vent.
Если бы миссис де Винтер спустилась вниз и оставила бы штурвал, порыва ветра было бы достаточно, чтобы перевернуть лодку?
Quand Mme de Winter est descendue, la houle qui s'est levée - aurait pu faire chavirer le bateau?
Или ветра по ночам?
Ni le vent dans la nuit?
- Нет никакого ветра!
Il n'y a pas de vent.
Попутного ветра! При мысли, что я его больше не увижу, я чувствую себя уже почти здоровым.
- Quand je pense que je ne le verrai plus, je suis déjà à moitié guéri.
Меньше, чем 4 года дождя, ветра и солнца оставили за собой тусклый бесцветный мертвый город.
A peíne quatre ans de vent, de pluíe et de soleíl ont laíssé dans leur síllage une vílle terne et morte.
Твое сердце изнашивается, его стегают ночные ветра и дождь.
On a le cœur qui s'effiloche, sous le vent et la pluie nocturnes.
Попутного ветра!
Bonne brise.
Пройдёт час, может больше... порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
Encore une heure, et un souffle de vent te fera basculer dans Ie vide.
Если бы не было ветра, Я бы не убил его.
Sans ce coup de vent, cet homme vivrait encore!
этот комок нервов, и Макс, и мертвая обезьяна наверху, и завывание ветра в органе, время от времени.
Le paquet de nerf, Max, le cadavre du singe au premier, et le vent qui faisait gémir l'orgue de temps en temps.
Сегодня немного похолодало, из-за северного ветра!
Il fait un peu frisquet aujourd'hui.
- Нет, сегодня нет ветра.
- Non, tout est calme.
- Я боюсь ветра!
- J'ai peur du vent.
- Милая, ветра нет.
- Chérie, il n'y a pas de vent.
Он не чувствовал запах ветра и волн.
Il ne sentait pas le vent, ne humait pas l'air marin.
Без ветра он уйдет.
Sans vent, nous la perdons!
Чувствуете запах ветра, парни?
Sentez-vous l'odeur que porte le vent, les gars?
Да будут перед лицем верного ти воинства, яко прах пред лицом ветра.
Saisis la lance et le bouclier et viens à notre aide. Confonds ceux qui nous ont fait du mal.
Ветра нет.
Calme. Météo :
Это потому, что ветра нет.
C'est parce qu'il n'y a aucun vent.
Нет, брат, ищи теперь ветра в поле.
Non, mon gars, maintenant tu ne le reverras plus.
Дэн ее тоже видел. Потом всю кабину озарил слепящий свет, налетел мощный шквал ветра.
Quand elle est passée, la cabine s'est illuminée.
Вас бросил на землю порыв ветра. Ветер был холодный или горячий?
Quand vous avez été collés au sol par le souffle, était-ce un souffle chaud ou froid?
Я, вообще, ничего вокруг не видела, а только чувствовала напор ветра.
J'ai été aveuglée, je ne voyais plus rien.
- Они полетят быстрее ветра!
Ils surpasseraient le vent!
Его расчеты, основанные на силе ветра, предполагаемом дрейфе и приливе указывают в качестве последней дислокации "Мэри Дир" плато Минкерс.
Selon ses calculs basés sur le vent, la dérive et la marée, le Mary Deare serait sur le plateau des Minquiers.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Mais quelques arbres étaient en fleurs, indifférents aux bourrasques du vent du Nord.
"Щёки её порозовели от ветра."
Ies joues rougies par le vent.
Это все из-за ветра.
C'est une histoire de vent.
А по какой причине мы оказались так далеко... Просто я неточно определил скорость ветра.
Nous sommes allés trop loin parce que je ne sais plus jauger le vent.
- Ветра нет.
Le vent est tombé.
Приходится ждать ветра.
Y a du vent, on navigue, y en a pas, on attend!
А если нету ветра?
Quel temps perdu!
Вам нечего бояться, здесь кроме нас, ветра и собак, никого нет.
Que craignez-vous? Ici, il n'y a que nous... Le vent et les chiens
Быть слишком честным в нечестном мире то же самое, что ощипывать курицу против ветра.
Être honnête ici bas, c'est comme plumer un poulet contre le vent.
Наступал рассвет и все еще не было ни малейшего ветра.
Je guettais encore le vent quand le jour s'est levé.
Пока нет ветра, я ничего не могу предпринять.
Sans vent, je ne pouvais rien faire.
... юго-юго-восточный ветер. Скорость ветра : 6.
Au cap de Shio, vent de secteur sud sud-est de force 6.
И от ветра дрожа, в небе вьётся душа, если нитка крепка, что ведёт в облака.
Et vous serez ce grand oiseau Qui monte et vole Tout en maintenant serré Le long fil enchanté
Ты хочешь сказать, я выгляжу естественнее среди птиц, цветов... и тихого ветра, что шумит, как волна?
Vous voulez dire que je suis plus à l'aise... parmi les oiseaux, les fleurs, et le vent qui souffle... dans les arbres comme une mer en mouvement?
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
La chaleur s'élève de différents foyers causés par la chaleur et l'onde de choc, renversant poêles et fourneaux, et créé un souffle au niveau du sol d'une vitesse de plus de 160 kilomètres / heure.
Направление ветра : норд-ост.
NE Troisième jour : 14 Juillet.
Жужжит весь день, и ничего не выпускает кроме ветра.
On dirait un ventilateur :
окутанный холодом и воем ветра.
Souffle le vent...