Вечный Çeviri Fransızca
431 parallel translation
"Этот вечный страх, пока шла война, совсем доканал меня... Я - конченная женщина..."
" je n'ai pas pu vivre dans cette crainte persistante pendant la guerre.
Вечный металл!
Du métal tous les jours!
Прощай, мой вечный возлюбленный. Майра.
Je ne peux pas écrire.
Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!
Honte, rien que de la honte!
Для них убил я доброго Дункана И чашу мира ядом напоил Лишь из-за них ; и вечный перл души Врагу спасенья нашего я продал,
Pour eux j'ai tué le bon Duncan, versé le remords dans mon repos pour eux seuls, donné mon bien éternel à l'ennemi du genre humain pour les faire rois,
Вечный драчун.
Toujours violent...
И наконец Рим,.. вечный город, где в её честь был организован пышный военный парад с участием знаменитого оркестра берсальеров.
Elle se trouve maintenant à Rome, la ville éternelle, où sa visite a été soulignée par une parade militaire spectaculaire et par la fanfare de l'excellent régiment Bersaglieri.
Я буду хранить в памяти этот визит в вечный город до конца дней.
Je chérirai le souvenir de ma visite ici aussi longtemps que je vivrai.
Но вы вечный оптимист.
- Non! Mais vous être trop optimiste.
Я пришла, чтобы помочь ему обратится в прах и найти вечный покой.
Je viens pour l'aider à retourner en poussière, afin de trouver le repos éternel.
Они найдут вечный покой.
Ils trouveront le repos éternel.
Благодаря ей я бросил жену, и за это я вечный ее должник.
Grace a elle, j'ai plaque ma femme, et je serai toujours son oblige.
Сон, вечный сон - вот чего хотят сицилийцы.
Le sommeil mon cher Chevalley, un long sommeil voilà ce que les Siciliens désirent
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Disons ne donnent pas l'ascétisme Nous allons étirer comme une flèche, Et, oubliant ce que nous allons laisser derrière nous Nous allons poursuivre notre vol pour atteindre l'Eternel La voie céleste.
По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как зто сказать но только не политическим равновесием.
Selon moi, la paix sur terre est possible mais... je ne sais comment le dire... mais pas moyennant les équilibrismes politiques.
- Ваш противник - вечный неудачник.
Votre ennemi est un mauvais perdant.
Теперь я вечный.
Je suis impérissable à présent.
Я предлагаю вам вечный покой и счастье, как в древности, я прошу немногого взамен.
Je vous offre repos éternel et bonheur selon les anciens préceptes.
Чтобы мужей заставить вечный мир хранить, должны мы воздержаться...
Si nous voulons forcer les hommes à faire la paix, il nous faut renoncer à...
Давайте заключим же вечный мир.
Alors je vais signer un traité, pour toujours.
Если сумеешь в нее пройти, увидишь долину, где вечный день и солнце никогда не заходит.
Si on arrive à y pénétrer, on y verra une vallée où le soleil ne se couche jamais.
Учитывая долголетие его соперника, это воистину вечный треугольник.
Etant donné l'âge de son adversaire, c'est l'éternel triangle.
- Ты вечный неудачник.
... il perd toujours au jeu.
Одно мгновение боли, наверное, а затем сон. Вечный сон навсегда.
Un moment pénible, peut-être... mais ensuite, le sommeil... éternel, jusqu'à la fin... des siècles.
Тот, кто идет стезей веселья в вечный огонь ада?
Un qui, par chemin de primevères, s'en va au feu de joie éternel?
Господи, даруй им покой вечный.
Seigneur, donnez-leur le repos éternel.
И вечный бой, Покой нам только снится.
La bataille continue, la paix nous est un songe,
Будет мне вечный сон, ежели фрицев проворонил.
J'aurai droit au grand sommeil si on a raté les boches.
А ещё, Господи, помяни слугу твою, Мэри Каррас которая ушла от нас с верой и обрела вечный покой.
Souviens-toi, Seigneur, de Ta servante Mary Karras, qui nous a précédés, marquée du signe de la foi, et qui dort en paix.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Ils seront toujours pauvres Luttant de manière pitoyable Regarde tout ce que tu as
В другие времена... такие же невежественные... говорили, что после смерти будет вечный огонь.
En d'autres temps tous autant ignorants, on disait qu'un feu éternel nous guettait après la mort.
- Ты, что ли Вечный-то?
- C'est toi, le Grand-père de toujours?
Ты это... Вечный Дед.
C'est toi le Grand-père de toujours.
" Он же сталкер, он же смертник, он же вечный арестант!
"Voyons, un stalker, un passeur. " Autant dire un condamné à mort, un abonné de l'incarcération!
И я сама про все это знала, и что смертник, и что вечный арестант, и про детей.
Je le savais très bien, oui, un condamné, un abonné des prisons, et les enfants...
Вместо сурового климата, с морозами, доходящими до минус 88 градусов, после выпрямления оси вращения Земли здесь настал бы вечный день вечной весны.
Et à la place de ce climat rigoureux de gel, aprà ¨ s correction de l'axe de rotation de la terre, rà ¨ gneraient un jour à © ternel et un à © ternel printemps.
Да. Вечный сон.
D'un éternel sommeil.
"Обречены на вечный огонь."
"Voué aux fammes des damnés."
Вечный свидетель, а сам не жених.
Toujours demoiselle d'honneur, jamais mariée.
О... вечный вопрос... И вечный ответ...
A question éternelle, réponse éternelle :
- Вечный жид.
Un Juif-errant.
Вечный дождь, пробирающий до костей холод.
La pluie perpétuelle, le froid glacial,
"Вечный сон"
LE GRAND sommeil
И последняя форма – чувства, которые не вечны, но могут долго сохраняться после смерти.
Enfin, il y a les sens qui ne sont pas éternels, mais qui peuvent subsister longtemps après la mort.
Но, ведь они не вечны.
Mais la nature ne leur accorde pas cela pour l'éternité.
Да, все мы не вечны.
Nous ne sommes pas éternels.
Как Вечный жид.
Comme le Juif errant.
Они вечны.
pour toujours.
Они скитаются день и ночь. Их скитания вечны.
ils balisent Ie jour, Ia nuit, ils balisent toujours.
Вечный победитель Накамура?
Mon ami, Nakamura.
Почему этот полноводный и вечный источник внезапно пересох в самый нужный для нас момент?
Cette source, il faut que je vous en parle sérieusement.