Взволнован Çeviri Fransızca
719 parallel translation
Я взволнован, потому что имею честь объявить о кульминации научных достижений человечества!
J'ai le grand honneur de vous annoncer... que l'humanité a atteint son apogée scientifique!
- Я так взволнован, потанцуем? - Хорошо.
Impossible de manger.
Прости, Брюс. Ничего страшного, конечно, но я взволнован.
Désolé, ne te vexe pas, mais j'ai du mal à m'enthousiasmer.
Дети мои... Я очень взволнован... Если бы я не знал, с каким чудесным человеком связывает тебя великая любовь...
Mes enfants... je suis très ému... comme je craindrais d'avoir... à me séparer de toi...
Бил был так взволнован вашей поездкой.
Bill se faisait une joie a de ce voyage.
ћистер'арви, кажетс €, очень взволнован.
Harvey avait l'air nerveux.
Я не знаю, но его голос был мрачным и загадочным, кажется, он был чем-то сильно взволнован.
- Je ne sais pas. Il avait l'air sombre, mystérieux et sur les nerfs...
Разве что взволнован немного, потому что если никто сегодня не объявит войну, у нас будет настоящая сенсация.
Peut-être un peu excité, et à moins qu'il y ait la guerre d'ici ce soir,
Он был очень нервным, чем-то взволнован и попросил принять его.
Nerveux au possible, presque agité, et qui vous supplie de le recevoir.
Ты был так взволнован, но скоро заснул. Положив голову на мамины колени.
Tu étais très excité mais tu t'es endormi après le coucher du soleil, la tête sur les genoux de maman.
Ты так взволнован, это даже забавно.
Vous avez l'air si ému que ça en est presque drôle.
Его величество король был так взволнован, что у него по лицу катились слезы...
Papa, je voudrais partir... L'émotion était à son comble.
Я был так взволнован, что не спал всю ночь.
J'étais tellement excité que je n'ai pas pu dormir.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
et c'est vrai que... moi aussi, j'étais ému.
- Он был взволнован.
Il était déchaîné!
- Я взволнован.
- Elles m'excitaient.
Ван Гелдер очень взволнован, капитан.
Van Gelder est extrêmement agité.
Когда он увидел меня, он был очень взволнован и сказал мне держаться подальше.
Quand il m'a vu, il s'est fâché et m'a dit de déguerpir.
Должен признаться, я тоже взволнован.
Je dois avouer être moi-même bouleversé.
Взволнован?
Nerveux? Non.
Знаете, я ещё более взволнован, чем вы
- Jé suis plus émotionné qué vous.
Ты слишком расстроен. Я никогда не был так взволнован человеческим горем. Ты, как и каждая женщина.
Il te faut vivre, chère vie, revivre encore cette fois
Я очень взволнован.
Je suis excité. C'est un nouveau concept :
Я был слишком взволнован и не спал всю прошлую ночь.
J'étais déjà trop nerveux, de toute façon. Je n'avais pas dormi de la nuit.
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Il doit être vraiment content... de voir sa fille... être l'objet d'une telle reconnaissance!
Мне нравится этот план. Я взволнован быть частью этого.
- Ce plan me plaîtî!
Нет, г-н премьер-министр, я не взволнован, а заинтересован.
Inquiéter? Non, Excellence. Disons... intéresser.
Он был так взволнован, что у него подпрыгнуло давление, затем он упал и ударился головой об пол.
Il était si excité que sa tension a fait un bond. Il est tombé et sa tête a heurté le sol.
Мне любопытно, но я не взволнован.
Je suis curieux, mais comment s'exalter au sujet d'une femme qu'on n'a jamais vue?
- Ты, должно быть, так взволнован!
- Tu dois être excité!
- Да, конечно, я взволнован.
Oui, bien sûr que je le suis.
- Знаешь, я так взволнован, теперь мы сможем вместе ходить в музеии говорить на филосовские темы, читать книги, вместе играть в шахматы
- On est jumeaux! On peut aller au musée ensemble parler philosophie lire et jouer aux échecs ensemble!
Я хотел сказать, что вчера я был очень взволнован.
Je voulais te dire que j'étais très ému hier.
И был так взволнован.
Il était tout excité.
Ты был чем-то взволнован?
Tu étais préoccupé par quelque chose?
Это иногда случается, когда я взволнован.
Ça m'arrive quand je suis tendu.
Джимми был так взволнован, можно было подумать что это его посвящали.
Il trépignait. On aurait cru que c'était lui qui était nommé.
Я был взволнован.
Je me faisais du souci.
я глубоко взволнован нашей с ней встречей.
Elle m'émerveille!
Я так взволнован.
Je suis surexcité.
Мария, я очень взволнован.
Oh Maria, il faut que je t'avoue une chose, je suis ému comme un collégien.
Он немного взволнован.
Il est de mauvais poil.
Я был так взволнован, что пришёл за целых полчаса.
J'y arrivai avec une demi-heure d'avance
Мы едем. - Кажется я взволнован.
Je suis tout excité.
Я очень взволнован, мистер Вустер.
Je suis très troublé par vos nouvelles.
O, он, возможно, был слишком взволнован началом своего отпуска.
Il avait probablement hâte de partir en congé.
Элис, я так взволнован.
Je suis si heureux!
" ы что-то взволнован.
Tu as l'air inquiet.
я взволнован?
- Moi?
Он очень взволнован...
À force d'appeler le Seigneur Abe.
- Я был взволнован.
- Objection!