Взошёл Çeviri Fransızca
36 parallel translation
Он взошёл на Эверест.
Il a escaladé l'Everest.
Урожай взошёл?
Tes récoltes sont rentrées?
После убийства отца молодой король Людовик XIII взошёл на французский трон.
Après l'assassinat de son père, Le jeune roi Louis XIII monte sur le trône de France.
Всё это началось, когда Джонас взошёл на борт.
Ça a commencé quand Jonas est monté à bord.
По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро.
Par rapport à l'endroit où tu aurait pu finir, tu as vraiment gravi le Kilimandjaro.
Когда я взошёл на трон, я пообещал народу, однажды, мы захватим Топи и все их сокровища.
Lorsque j'ai accédé au trône J'ai promis au peuple qu'un jour nous prendrions la Lande et ses trésors
И в Иисуса Христа, его единородного сына, нашего Господа, который взошёл ради нас на крест?
Croyez-vous en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été crucifié pour nous?
Нет. В авиакомпании подтвердили, что он взошёл на борт, он должен был быть здесь час назад.
Selon la compagnie aérienne, il était bien à bord, il devrait être là.
Он взошёл на небеса И восседает одесную бога отца И оттуда придёт во всей славе, судить живых и мёртвых.
Il monta au ciel, où Il est assis à la droite de Dieu, d'où Il reviendra juger les vivants et les morts.
18 августа Луис Карлос Галан взошёл на сцену в Соача вопреки советам руководителя своей кампании Сезара Гавирии.
Luis Carlos Galán se rendit à un meeting à Soacha, le 18 août, contre l'avis de son directeur de campagne, César Gaviria.
Ибо Господь посадил сад и взошёл он из земли во славу его!
Le Seigneur planta un jardin, et du sol il fit jaillir sa glorieuse lumière!
Губернатор взошёл на борт брига.
Le gouverneur a embarqué.
Мой дядя Карл взошел на эшафот в Англии но не отступился от своего королевского рода!
Mon oncle a préféré mourir en Angleterre plutôt que de souiller sa lignée.
После неописуемых приключений старый кардинал Щипачини взошел на святой престол, обойдя на конклаве кардинала Перевертуччи, а затем, выпив с ним по стаканчику, был сражен непонятным недугом.
Après d'innombrables vicissitudes,... le vieux Cardinal Pisutti a été élu au Saint Siège... en battant au Conclave le Cardinal Canareggio. En trinquant avec lui,... il est soudainement frappé par un mal mystérieux.
И когда я взошел на трон, я пытался стать хорошим правителем и в некоторой степени весьма преуспел в этом. Разве не так, Мадарудаулах? Точно так, Ваше величество.
Au début, je me suis comporté comme un vrai roi.
В те дни взошел Он на гору помолиться и провел всю ночь в молитве к Богу.
Puis Jésus monta sur une colline pour y prier, et passa toute la nuit là, à prier Dieu.
По прошествии восьми дней, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
Puis Jésus prit avec lui Jean, Jacques, et Pierre... et monta sur une montagne pour y prier.
Если вы хотите, чтобы ваш муж как можно скорее взошел на престол, надо помочь ему понять, что надо сделать.
Si tu veux que ton mari, le prince Mihail, accède vite au trône, aide-le â comprendre... Fais-lui comprendre.
Лилленфилд взошел на сцену, и он не отвалит, вот что я говорю.
Lillienfield nous vole la vedette et il n'abandonnera pas.
Он взошел на гору с Линкольном.
C'est qui, cet abruti?
В каком году Луис Квартоз взошел на трон во Франции?
En quelle année Louis XIV monta-t-il sur le trône?
В 1660 году, после нескольких лет пуританского гнета, на английский престол, к всеобщему ликованию, взошел Карл II.
En 1660, après des années de puritanisme répressif, Charles II d'Angleterre recouvre son trône dans la liesse générale.
Околько побед дал Бог до того, как я взошел на трон?
Combien de batailles Dieu a-t-il gagné pour les musulmans avant mon arrivée?
Или человек взошел на новую ступень эволюции?
Ou est-ce que l'homme entre dans une nouvelle ère de l'évolution?
Смута началась, взошел сердечный, закончится смута - спустится.
Il est monté quand le Chaos a éclaté, il ne descendra que quand ce sera fini.
Им нужно, чтобы он взошел на подиум и сказал несколько фраз.
On le visera au podium, quand il aura commencé son discours.
Когда я покинул остров, Джон взошел на трон.
Quand j'ai quitté l'île, John a pris ma place.
Генерал вернулся в Вей, взошел на трон...
Le Général retourna à Wei et devint Roi.
Хочу, чтобы ты взошел на подиум и рассказал о том насколько эти премии глупы.
Va là-bas et parle-leur de leur prix idiot.
Да, и я не был рыбаком с Аляски, пока не взошел на свой первый траулер.
Je n'étais pas pêcheur en Alaska avant de monter sur un chalutier.
Когда последний император Китая взошел на трон?
Quand le dernier empereur de Chine est-il monté sur le trône?
А потом они просят меня взошел на трон.
les hommes libres reviendront sur leur décision. Ils viendront me supplier.
Ты еще даже не взошел на престол.
Tu n'es même pas encore techniquement sur le trône.
Он взошел на трон.
Il est assumé le trône.
Новый командующий взошел на трон.
Un nouveau commandant est arrivé.
Ты ноешь с тех пор, как взошел на борт бесит уже!
Tu ne fais que te plaindre depuis que tu es là, et ça me rend malade!