Видать Çeviri Fransızca
624 parallel translation
Видать, воришку давно вздёрнули ".
Le corps du voleur avait été pendu trop bas sur la potence. "
У них, видать, чернила кончились. "
Ils ont dû manquer d'encre ".
Видать, мы всю ночь будем допрашивать этого наркомана.
Ils ont passé la nuit avec ce toxicomane.
Или не видать тебе больше крушений. Когда мозгумирает тело умирает тоже.
Quand l'esprit défaille, le corps meure
Если они не станут бастовать - пятака им не видать.
Dès que la grève arrête, ils paieront plus.
Выходи оттуда! Не видать тебе моего участка, Кларк!
Tu ne me voleras pas ma concession, Clark!
Не видать им моего сейфа!
Ils n'auront pas mon coffre!
К тому же, он прямо за углом. И вообще, если б не ты, не видать мне ресторана.
Je suis juste au coin, et sans toi, je n'aurais pas de restaurant!
Видать, ты влип по уши!
Ce qu'il faut que tu sois pris, alors!
Вас больше не видать, и всякий раз по разным причинам.
On vous voit plus et tous les jours c'est pour une autre raison.
А вот хорошей подруги Вам никогда не видать.
Avec les femmes, vous n'aurez jamais de chance.
Она, видать, слегка "того"! Только и твердит, что "яволь"!
Ça doit pas être une lumière, elle sait dire que "Jawohl".
Сеньор, а у вас сегодня, видать, насыщенный денек.
[.. ou des jours à venir. ]
Задорная, видать, девица.
Elle doit être délurée. Non.
Я только заметил, что у тебя усталый вид. Притомился, видать.
Mais tu as les traits tirés...
Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать ".
La vie d'un pirate est une vie d'acrobate On tombe toujours à l'eau Un coup de couteau dans les omoplates Sur l'eau on ne fait pas de vieux os Sur l'eau on ne fait pas de vieux os
Но моих денег вам не видать! До свидания.
Mais faites-le sans moi.
Очень умный, видать.
C'est un malin.
Видать, Тони, не просто так не сводит с Тебя глаз.
Une fille de la campagne.
Три дня минуло, поганые под Киевом, а ратей наших не видать.
Voici trois jours que l'ennemi est aux portes de Kiev, et nos armées ne sont toujours pas là.
О, всесильный Калин-царь! Все дороги проехали, не видать нигде Муромца.
Nous avons cherché partout, nulle part n'avons vu le preux de Mourom.
Не видать тебе больше и во сне шапки первого поединщика.
Je ne veux plus te voir, et dis adieu à la coiffe de Première lance.
Медведь, видать, уложил его ударом лапы.
Il a dû être assommé d'un coup de patte.
Чего ж Михайло Кошевого не видать
Pourquoi on voit plus ici Mikhaïlo Kochévoï?
Расходятся, видать наши тропки.
Faut croire que nos sentiers se séparent.
Видать навоевался досыта.
Je crois qu'il en a vraiment marre de la guerre.
Не видать тебе успеха, если не можешь воровать и убивать.
Qu'importe, les riches sont toujours traités de voleurs et d'assassins.
Видать, армия теперь уже не та.
Du lait? L'armée a bien changé.
С тех пор как мы выехали из Тяньцзиня, вокруг только и видать что пустоту. И всё.
Je sais que la Chine est vaste mais depuis Tianjin, il n'y a que des plaines boueuses.
В Москве, видать, живописцев и без нас видимо-невидимо.
Des peintres, à Moscou, il doit y en avoir pléthore.
Ну что ж... своих рогов тебе больше не видать... а откуда у тебя рога?
Eh bien... on ne voit plus beaucoup de cornes, ces temps derniers. Pourquoi as-tu des cornes, petit?
Если мне придется увидеть еще хоть один бомбардировщик, звания генерал-фельмаршала вам не видать, Кессельринг.
Si je dois inspecter encore un bombardier, je ne vous recommanderai pas comme maréchal, Kesselring.
- Видать, пассивный!
C'est vraiment une sacrée Tante!
Видать, не дано тебе... иметь все прелести жизни.
Il semble que tu n'étais pas destinée à vivre dans le confort.
Отсюда не видать... Это из-за гор.
D'ici, on ne voit pas très loin, à cause des montagnes.
Видать, откажут нам, отец.
Père, nous courons au-devant d'un refus,
Крыло еле видать.
On voit à peine l'aile.
Случись так, что Курра станет единовластным правителем в нашей стране. Свободы и счастья нам не видать.
S'il arrivait que Koura s'empare du pouvoir absolu dans ce pays, la liberté et le bonheur y seraient perdus.
Знать один должон остаться тебя мне больше не видать...
Ajamais je resterai seul, avec mon désespoir au fond du c ur.
А если нет членского билета - работы вам не видать.
Sinon, on n'a pas de carte, donc pas de boulot.
- Видать, мы станем приправой к дружеской беседе.
- Il semble que nous allons être un ajout à une conversation amicale.
И если ты уйдешь в отставку в этом году, тебе больше никогда не видать титула "Мистер Олимпия".
Si tu arrêtes cette année t'auras jamais eu l'Olympia.
В ближайшие два года, Луи, им не видать никого похожего на тебя.
Dans deux ans tu n'auras pas ton pareil.
- Да век воли не видать. - Она у тебя с собой? - Конечно.
Je te la file pour 20 dollars.
Продолжайте в том же духе, и вам не видать прав, как своих ушей.
Vous n'aurez jamais votre permis.
Теперь уж, видать, не миновать по грехам нашим.
C'est vrai, je crois que ce coup-là il faudra répondre de nos péchés.
Не видать!
- Toujours rien
Я же говорил : 7 лет счастья не видать.
Je te le dis, 7 ans de malheur!
Видать, не судьба...
Cela vous répugne de me voir!
Фергюс, вас больше не видать.
Fergus, on vous voit plus.
Да. никогда больше не видать отца и бабушки. Ты согласна?
Oui.