Влип Çeviri Fransızca
276 parallel translation
Ты влип, парень. История моей жизни.
Vous n'allez pas y couper, l'histoire de ma vie.
Понимаешь, я влип в историю.
J'ai eu des soucis.
Я ведь влип в это, так как понимаю в страховании, верно?
Voyons, je me suis embarqué là-dedans parce que je connais un peu les assurances, non?
Видать, ты влип по уши!
Ce qu'il faut que tu sois pris, alors!
Говорите что хотите, но по сравнению с бандой Боно это мелочь, просто ничтожество. Совершеннейшее. Ты здорово влип.
- Dites ce que vous voulez, mais à côté de la bande à Bonnot, c'est petit, petit...
Как я вообще влип в это безумие?
Comment ai-je fait pour me retrouver dans ce cirque infernal?
Ты влип - и уже ни для чего и ни для кого не годишься.
A tel point qu'on n'est plus bon à rien ni à personne.
Для меня неважно, во что ты влип.
Peu importe si tu as des ennuis.
- Ну и влип же ты, лейтенант.
- Vous voilà dans de sales draps.
Ты влип почище.
Et vous donc!
Нечего сказать, влип в историю.
La loyale Angleterre!
- Вот влип!
Dans quel pétrin me suis-je fourré?
Я так влип! Хуже, Гарольд. Я женат.
Tu devrais pouvoir t'en occuper.
Я так влип! Хуже.
J'ai de terribles ennuis.
Парень, ты влип.
- Tu es dans la merde.
Понимаешь, во что ты влип?
Tu ne sais pas dans quel pétrin tu es.
В дерьмо влип!
T'as marché dans une merde!
- И как ты в это влип?
Comment t'en es-tu mêlé?
И надо же такому случиться, влип в историю с красивой девушкой.
Donc j'en étais la, coincé avec une belle fille.
Надо полагать ты влип.
Que faire? Normalement... tu es dans le pétrin.
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
C'est la faute de cette pute!
Я в затруднении, Гейл, я серьезно влип.
Je suis dans une situation difficile, Gail.
Понятия не имею, но влип он здорово.
Je ne sais pas, mais il s'y est noyé.
Я пропал, Дживс! Я влип!
( Ratés ) Je suis perdu, Jeeves!
Вот я влип!
Oh, mon chapeau.
Наш шериф здорово влип со своей подружкой.
Notre Sheriff a un sérieux problème avec sa petite amie.
Если так, то ты влип по уши.
Si oui, tu seras dépassé.
Ты не понимаешь во что ты влип
Tu ne sembles pas saisir A quel point tu te mires
Он назвался иначе, но я его узнал. Помнится, он влип в историю из-за какого-то бланманже.
Il a donné un faux nom mais je lui rappeler d'une éraflure sur un blanc-manger.
Помнишь, как я тогда влип с ворованными часами?
Tu te souviens, quand je me suis fait prendre avec des montres volées?
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь?
Dis donc! Je me suis cru dans Liaison Fatale.
Ты влип, вези её в больницу и звони адвокату.
Alors, assume. Emmène-la à l'hosto et appelle un avocat.
Знаешь, что произошло? Ты влип в полное дерьмо
Tu vois ce qui se passe quand t'es seul?
Мне просто надо уехать из города. Я влип в историю. Помоги мне...
Faut que j'aille au vert un moment parce que j'ai des ennuis, et il faut qu'on m'aide.
Если девчонка тебя выдала, ты сильно влип.
Une fille vous montre du doigt et vous êtes fichu.
Я не знаю, во что влип. Может, угадать то, что вы хотите, единственный способ выбраться?
II faut peut-être que je trouve ce que vous voulez pour sortir!
Слушай, Лютер я не хочу знать, во что ты влип.
Luther... J'ignore ce qui t'arrive... Je ne te le demanderai pas.
- Ты хоть представляешь, во что ты влип?
- As-tu la moindre idée de ce que c'est?
Похоже, я здорово влип, а?
Je me suis foutu dans le pétrin, hein?
- Нет, влип в историю с его сыном теперь он тоже там лежит.
Non, j'ai croisé le fils, et il est bloqué aussi.
Ты влип, приятель.
Adieu. Et toi, deux fois adieu.
Вот влип!
C'est le pompon!
Боже, ну я и влип.
J'ai gaffé.
Влип?
T'es emmerdé, hein?
Влип в историю, Бранд?
Tu as des ennuis?
Да, я здорово влип.
J'ai compris, je suis coince.
- Да, ты влип.
Tu es fait.
Ну и влип я.
Je m'amuse!
- Тогда ты влип.
T'es dans le pétrin.
Ну и влип! Пригласила к какому-то парню смотреть футбол.
j'hésite à y aller à ce dîner, c'est pas chez elle mais chez un autre mec et ils vont regarder un match de foot..
Коко влип.
Coco est naze.