Вложения Çeviri Fransızca
147 parallel translation
Как вы понимаете, я вам возвращаю ваши первоначальные вложения, а выигрыш делим 50 / 50.
Je vous rends votre investissement et on partage les gains 50-50.
Да. Совершенно верно. Но некоторые вложения не принесли дохода.
C'est vrai, mais il ne rapporte pas beaucoup.
Интересы вашего бизнеса на рынке кобальта, доктор и финансовые вложения в акциях марганца.
Vous vous souciez surtout du marché du cobalt et de l'avenir financier du manganèse.
Я заинтересован в такой возможности вложения денег.
Je suis très intéressé par cette... histoire de placement.
За два года вложения можно вернуть.
L'affaire serait rentabilisée en deux ans.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Il faut rendre à César ce qui lui appartient, et je pense être la raison de ton refus.
Я осмелился напомнить, потому что требуются небольшие вложения. Но у этой новинки...
J'en parle parce que ça ne coûterait pas grand-chose.
- Но если утроим вложения...
Mais si on triple la mise...
Козак промотал много нашего семейного богатства, влез в несколько игорных долгов, делал неразумные вложения.
Kozak a dilapidé la fortune de notre famille, contracté d'énormes dettes de jeu et fait de mauvais investissements.
Ты не мог бы сделать лучшего вложения, чем спектакль сегодня.
Tu ne pouvais pas mieux l'investir que dans cette merveille!
Муги, если Кварк может найти твои спрятанные вложения, значит, и ТСФ найдет тоже.
Moogie, si Quark a retrouvé la trace de tes investissements, cela veut dire que le MCF le pourra aussi.
Это вложение денег, а все вложения должньı бьıть разделеньı по-честному.
On en déduit la moitié C'est un investissement, et les investissements doivent être partagés. Pas fraternellement, mais honnêtement
У тебя есть вложения? Хоть что-то, что приносит доход?
T'as des investissements qui te rapporteront?
Естественно, я хочу обезопасить себя. Свои вложения в Мулен Руж.
En garantie, j'exigerai les actes de propriété du Moulin-Rouge.
Я продолжу обеспечивать вложения в Мулен Руж.
Je détiendrai les actes du Moulin-Rouge.
Я должен начать вложения.
Il faut investir intelligemment.
Это возможность вложения. Просто невероятные возможности.
Une opportunité d'investissement.
- Это правда. Большие выплаты твоим бывшим жёнам, расходы неудачные вложения и некомпетентность твоего бывшего менеджера.
Rentes importantes à vos ex-femmes, staff, comptabilité maquillée par votre ex-manager.
Полагаю, очень важно снизить ин-фля-цию, увеличить вложения в сестёр... Ах, Национальная Служба Здравоохранения...
Bien, je pense qu'il est important de réduire l'inflation et aussi investir dans des infirmeries... ou services médicaux...
Вечность - это вложения в звук с заключённым в него словом
L'éternité est un investissement sûr, comme le mot l'indique.
- Мы вложили в тебя большие деньги, и эти вложения приносят доход нам обоим.
On a beaucoup misé sur toi et ça a été payant. Pour tous les deux.
Однако огромное внимание к семье Бен Ладена и их большие вложения в Карлайле, заставили их вывезти свои фонды.
Hélas, on parlait tellement de la participation des Ben Laden aux investissements de Carlyle, qu'ils furent contraints de se retirer.
Что, компания "Харт Мерсер" стала плохим местом для вложения денег?
Hart-Mercer ne te semble plus un investissement suffisamment porteur?
Майкл был растерян из-за своего неудачного вложения и решил сохранить его в тайне.
Michael avait honte de son mauvais investissement et espérait le garder secret.
И раз уж мы не скупимся на вложения в мистера Коллинса,... я составил список вопросов, которые должна задать "чудо-девочка".
L'investissement dans M. Collins est si important que j'ai compilé une liste de questions pour la miraculée.
Наконец-то вернутся мои вложения.
En fin de compte, mon investissement paye.
Нужны максимально безопасные вложения.
Pas de placements à risque.
Это отличный продукт. Я уверен, твои вложения вернутся к тебе сполна.
C'est un super produit et vous serez payé en retour.
Наши сбережения на твой колледж, я использовал их для рискованного вложения.
C'est les économies pour la fac que j'ai utilisées pour investir.
К счастью, твои вложения себя окупают.
Pourvu que cet investissement rapporte.
Ведь если вложения наши, то вся выручка тоже наша.
Si on fait cet investissement, on empoche tous les gains.
Да, если у меня будет 5 лет для исследований и вложения в 10 млн. йен.
Oui, avec 5 ans de recherche et 10 milliards de yens.
Скажи, чего хорошего мы можем ждать от христианской империи кроме вложения своей души (?
Qu'attendons nous? Que pouvons nous attendre d'un empereur Chrétien? A part être abattus a l'épée.
Он выбрал работу, вложения, женщин.
Il a choisi son travail, ses investissements, ses femmes.
Думаю, что ты знаешь, что у нас важные вложения в Ханслет Карр.
Comme tu le sais, j'ai investi gros à Hunslet Carr.
Да, и ещё мои вложения!
Et j'ai fait mes vaccins!
Я сделала неудачные вложения, - Так что я оказалась в убытке. - Поэтому вы украли...
J'ai fait de mauvais investissements que j'ai dû couvrir.
Если мы будем действовать сейчас, то сможем увеличить наши вложения, по меньшей мере, втрое.
Si nous agissons vite, on peut au moins tripler notre investissement.
Инвесторы Поппи утроили бы вложения к концу лета.
Les investisseurs auraient triplé leurs apports d'ici la fin de l'été.
Он делал неудачные вложения в прошлом?
Des mauvais placements dans le passé?
Вложения?
Placements?
Смотри, переведя все наши деньги в доллары Падди и напечатав этих крошек больше, чем было в реальных деньгах, мы увеличили наши вложения.
Tu vois, en transformant notre argent en Paddy's dollars, et en en imprimant plus que nous en avions en argent réel, on augmente notre mise.
Ну, что ж, приятно знать, что мои вложения в твоё обучение хиропрактике того стоили.
Content de savoir que mon investissement dans l'école de chiropractie fut utile.
Мы начнём с вложения на $ 500,000.
On vous lance avec un investissement de 500 000 $.
Потребуются вложения, но вы все вернете с большей прибылью.
C'est un plus. C'est un investissement qui sera rentable.
Ну, знаете, я не могу подумать, что есть место лучше для вложения своих денег, чем в исследовательский фонд.
Vous savez, je pense qu'il n'y a pas de meilleur endroit pour mettre votre argent que dans le fonds de recherche.
Это для вложения 50 на 50.
Ce rendez-vous, c'est pour un investissement. On va faire 50-50.
Вложения растут не так быстро, как ожидалось.
- Mes investissements n'ont pas fructifié.
Они должны защищать свои вложения.
Ils protégent leurs fonds.
То, для чего была организована экспедиция, наверное, окупит их вложения.
Mais vous ne savez pas ce que c'est...
Приятно знать, что наши вложения окупились.
Elle est très efficace.