Влюбились Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Мы влюбились друг в друга, в конце концов.
On s'est finalement jetés à l'eau par amour.
... молодые влюбились друг в друга с первого взгляда.
... on les a présentés et ça a été le coup de foudre.
Вы, случайно, не влюбились?
- Vous n'êtes pas tombé amoureux, j'espère.
Наверное, влюбились.
Vous devez être amoureux.
Подозреваю, вы влюбились в этого героя-молокососа Джонса.
Je parie que vous êtes amoureuse de ce freluquet!
И вы в неё влюбились?
Oui... ça arrive.
Они влюбились с первого взгляда?
Leur amour était impétueux?
Он был неподражаем. Все буквально влюбились в него, включая и мистера Мейси.
Tout le monde l'adore, même M. Macy.
Девушка у вас дома. Она послала письмо, а вы влюбились в почтальона.
Et vous, vous tombez amoureux du facteur.
Разве вы не влюбились в нее?
Vous ne l'avez pas aimée?
О, это было чудесно, потому что мы влюбились друг в друга. Вот так.
C'était merveilleux, parce que on est tombé amoureux, comme ça.
Думаю, мы оба влюбились прежде, чем сами поняли это.
J'imagine qu'on est tombés amoureux avant même de le savoir.
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
J'ai été choqué d'entendre noircir un couple dont le seul délit est de s'aimer.
Когда вы в него влюбились, пошли к нему и сказали это, вы поступили прекрасно, но потом...
Vous avez bien fait de lui dire votre amour. Mais après...
Влюбились?
- Amoureuse de moi?
Так... Кажется мы влюбились.
Je crois bien qu'Andy Hardy a trouvé l'amour.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продаётся.
Desolee que vous aimiez la Venus. Elle n'est pas vendre.
Вы бы в неё влюбились.
Vous l'aimeriez sûrement.
Они влюбились друг в друга и скоро поженились, а моя мать бросила фортепиано, чтобы полностью посвятить себя нам, своим дочерям.
Ils s'aimèrent, se marièrent tout de suite, et ma mère abandonna définitivement le piano pour se consacrer corps et âme à nous.
все влюбились в Белоснежку, а я в злую королеву.
Ils étaient tous amoureux d'elle. J'ai eu le coup de foudre pour la méchante reine.
Она и ее пациент влюбились... и не было никакого сюрприза, когда она бросила... продвигающегося вверх адвоката Козлова... и объявила о свадьбе с Зелигом.
Elle est son patient sont tombés amoureux... et ce n'est pas surprenant, qu'elle ait abandonné... l'avocat en flèche, Koslow... pour annoncer son mariage à Zelig.
- Мы бы никогда не влюбились.
- On ne serait jamais tombés amoureux.
Не верится, что они влюбились в нас!
J'arrive pas à croire qu'ils soient tombés dans le panneau!
Мы с бывшим мужем влюбились с первого взгляда.
J'aurais du y penser deux fois.
Пуаро, Вы, кажется, влюбились в неё.
Ça ressemble fort à un coup de foudre.
и... мы влюбились друг в друга.
Beaucoup. On est amoureux.
ћы тут же в нее влюбились. Ќе правда ли она чудна €?
On l'a adoptée tout de suite.
Разумеется, они безумно влюбились друг в друга, и она забеременела.
Bien sûr, ils tombèrent profondément amoureux, et elle tomba enceinte.
Послушайте, у меня есть подруги которые влюбились бы в вас.
J'ai des amies qui seraient folles de vous.
Они в тебя просто влюбились.
Ils t'ont adoré.
И в этот момент мы безумно влюбились...
- On était tombés fous amoureux.
В действительности, вы влюбились в обвиняемого и желали аго.
En réalité, vous aimiez l'accusé et le désiriez.
Мы влюбились.
Nous sommes tombés amoureux.
Он начал кормить ее сверчками, дети просто в него влюбились и мы выбились из графика.
Il lui a donné des grillons à manger et ça a beaucoup plu aux enfants. On n'a plus le temps.
Мистер Ворф... да вы влюбились.
M. Worf, vous êtes amoureux.
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Regardez tout ce que vous avez fait. Vous avez vos amis, l'opéra. Vous êtes même tombé amoureux.
В любом случае, мы влюбились.
Enfin voilà, on s'aime.
Но вот, знаешь, все эти доставучие вещи, которые были в ней до того, как мы влюбились?
Oui, mais tous les trucs énervants qu'elle faisait avant...
ћь оба в теб € влюбились!
On est tombés amoureux de toi!
Два твоих лучших друга по колледжу влюбились друг в друга?
Tes deux meilleurs amis de fac sont tombés amoureux l'un de l'autre.
Все с работы просто влюбились в тебя вчера.
Tout le monde t'a trouvée géniale.
Мисс, вы же не влюбились в меня?
Dites, vous êtes pas amoureuse?
Я понимаю, почему многие парни влюбились бы в нее.
Elle doit beaucoup plaire.
Вы влюбились в Бюро, и отдали ему всю себя,.. ... чтобы в конце концов понять,.. ... что на взаимность рассчитывать не приходится.
Vous êtes tombée amoureuse du Bureau, pour découvrir, après avoir tout donné, que cet amour rest pas réciproque.
Возьмем к примеру битву за Трою. Она началась, потому что двое мужчин влюбились в одну и ту же женщину.
La guerre de Troyes a commencé parce que 2 hommes étaient épris de la même femme.
Влюбились в красивую женщину?
Amoureux d'une belle femme?
Они влюбились в нас. - Джоуи, милая, ты успела!
- Je n'en reviens pas!
Мы влюбились еще детьми.
nous sommes tombés amoureux quand nous étions enfants...
огда мать повела мен € смотреть "Ѕелоснежку",... все дети влюбились в Ѕелоснежку, а € в злую королеву.
Pas mal, je crois.
- Вы влюбились?
Vous êtes tombée amoureuse.
Наши дочери влюбились.
- Nos deux filles sont amoureuses.