Влюбленность Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Je suis son premier amour et sa... Oui.
Глупая влюбленность.
Un amour imbécile, une obsession.
Вы не представляете, что влюбленность делает с мужчиной.
Tomber amoureux, ça change un homme.
Твоя влюбленность основана на физическом влечении.
Ton engouement est basé sur une attirance physique.
Джейк, то, что ты сейчас чувствуешь - это просто влюбленность.
Jake, ce que tu ressens là, ce n'est que passager.
Его влюбленность была очевидна, но, хотя девушка охотно принимала ухаживания мистера Бингли, я не заметил в ней признаков глубокого чувства.
Sa partialité était claire, mais bien qu'elle accueillait avec plaisir ses attentions, Je n'ai découvert aucun symptôme ou regard particulier.
Никто из вас даже не упомянул влюбленность.
Vous ne parlez pas de tomber amoureux.
Любовь это то, что остается, когда влюбленность угасает.
je te dis quelques vérités. ça, c'est "etre amoureux".
Для протокола, никто не сможет сказать, что Тодд Карр не влюблен во влюбленность.
Pour mémoire, il ne sera jamais dit que Todd Carr n'est pas un amoureux du fait d'être amoureux.
Ну, и как протекает твоя неуместная влюбленность в Рейчел?
Et tes sentiments déplacés pour Rachel?
Влюбленность это прекрасное чувство.
J'aime l'idée d'être amoureuse.
- Или влюбленность.
- Ni l'aimer!
Знаете, поначалу я думал, что да, все понятно, влюбленность, свадьба, но потом-то, медовый месяц уже давно закончился.
Je croyais que c'était parce qu'elle était amoureuse, et qu'après le mariage, la lune de miel prendrait fin au bout d'un moment.
Влюбленность?
Un coup de foudre?
Я преодолеваю отвращение, влюбленность, дети, нормальность, я больше не ненавижу себя.
Je surmonte la nausée, tombe amoureuse, bébés, j'arrive à m'accepter.
Это про влюбленность.
Ça parle d'amour.
Джимми, это была школьная влюбленность.
Jimmy, c'était une amourette de lycée.
Вся эта влюбленность... сводит меня с ума.
Ce truc, être amoureuse, ça me rend dingue.
Ты сказала, что "влюбленность сводит тебя с ума". Другими словами, ты любишь меня.
T'as dit qu'être amoureuse te rendait dingue, donc tu m'aimes.
Похоже, у меня намечается лёгкая влюбленность в мужика.
Je suis fan. Vous êtes mon idole.
Эта глупая влюбленность.
- Cet idiot tombe amoureux.
Влюбленность в Рикки - вот что меня привело к тому, где я сегодня.
C'est à cause de ça que j'en suis là.
Наверное, это... похоже на влюбленность.
Je suppose que c'est comme avoir le béguin pour quelqu'un.
Моя влюбленность реальна.
C'est le pouvoir de l'amour.
- Первая звездная влюбленность Пэм.
- Premier coup de coeur de Pam.
* Это, возможно, сильная влюбленность *
♪ Oh, baby, it might seem like a crush ♪
дом это как влюбленность.
une maison c'est un coup de foudre.
Не уверен, что я люблю ее, но я не думаю что не будет ошибкой влюбиться через некоторое время, влюбленность с течением времени в отличие от любви с первого взгляда.
Je ne suis pas sûr d'être amoureux d'elle, mais je ne pense pas que ce soit mal de tombé amoureux au fil du temps tomber amoureux au fil du temps plutôt que d'aimer au premier regard.
Влюбленность.
Des sentiments amoureux.
Что может быть прекрасней, чем влюбленность?
Est-ce qu'il existe quelque chose de plus grand que d'être amoureux?
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Et pendant longtemps resta là dans son âme la confusion et la folie de sa vanité filiale.
Нет, это не влюблённость.
Pas amoureuse...
Влюблённость проходит.
Amoureuse, c'est provisoire.
Вот что такое влюблённость.
C'est ça, être amoureux.
Перестань мне говорить про страшную влюблённость, - мне не приятно.
Arrête, rien que ça, j'ai la nausée.
- А влюбленность?
- Notre amour?
Вот что, Кевин, Джим — мой друг, так что влюблённость эта касается только
Tu sais, Jim est mon ami. Alors les seuls que ce béguin concerne sont Jim et Pam...
Значит, влюбленность в вас,
Donc...
... детская влюбленность!
Ne fais pas ça!
А вот и она, маленькая мисс Влюблённость!
La voilà, Mlle Bien-Aimée!
Да. Это моя первая настоящая влюблённость за много лет...
Mon premier coup de coeur assumé depuis des années.
Про влюблённость.
De l'histoire d'amour.
Это была просто влюблённость.
C'était charmant.
Влюблённость в твоего отца стала лучшей ошибкой, которую я совершала.
Tomber amoureuse de ton père est la meilleure bétise que j'ai faite.
Скорее детская влюбленность.
Une ex-copine?
Во-первых, это - не любовь, это - просто влюблённость.
Premièrement, tu n'es pas amoureux, tu as le béguin pour elle.
Хорошо, небольшая влюблённость.
Ok, juste un béguin.
Стив был прав - это была только влюблённость.
Steve avait raison..
Послушай, влюблённость, или как это называется, это потрясающее чувство.
Le truc c'est que quand on est amoureux, on se sent vraiment bien.
Радость, ёб твою мать! И влюблённость.
Heureux, putain!
Летняя влюблённость проходит быстро.
Les amours d'été se terminent vite.