Вмешательство Çeviri Fransızca
479 parallel translation
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Je crois que nous détenons suffisamment de preuves contre Zachetti et Mme Dietrichson pour impliquer la police.
Вмешательство Сюзанны только повредит.
Une intervention de Suzanne le gênerait.
Не думаю, что ему нравится вмешательство какого-то постового.
Je ne pense pas qu'il aime voir débarquer un balourd comme moi.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- Vous niez être impliqué?
Но трагический несчастный случай и вмешательство полиции помешали им убежать вместе.
L'accident les a empêchés de fuir.
Скажите, по-вашему мнению, было вмешательство в машину Тремэнов?
Cette voiture a - t-elle été sabotée?
Да, сэр, я бы сказал, что вмешательство в машину было.
Je dirais qu'elle a été sabotée.
Но зачем задерживаться на деталях, обвинение не предоставило убедительных доказательств того, что было вмешательство в машину Треймэнов.
Mais il n'a aucune preuve convaincante d'un sabotage.
Вмешательство в их дела повлечёт серьёзные последствия.
Ne touchez pas aux domaines privés.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Vous verrez qu'à de nombreuses reprises, Ernst Janning a obtenu des allègements de peine, usant de son influence pour éviter le pire.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
En raison du processus automatisé de prise de décision qui nous empêche d'agir, la machine du Jugement dernier est terrifiante et simple à comprendre. Et c'est tout à fait crédible.
И если вы, космическая служба безопасности, прекратите вмешательство, мы сможем работать намного быстрее!
Et si la Sécurité arrêtait d'intervenir, - nous irions plus vite!
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
L'Assemblée Générale des Nations Unies, après qu'aucune des motions présentées au cours du débat n'a obtenu la majorité nécessaire, a adopté une résolution qui exclue toute intervention directe de l'ONU dans la question algérienne.
Да, действительно, вмешательство полиции создало бы некоторую неловкость.
Bien sûr. Une enqu te de police aurait ete extr mement g nante.
Объединенные силы этого солнца вместе с камнем в кольце исправили вмешательство Монаха.
Oui, elle a certaines propriétés. Les forces combinées de ce soleil et de la pierre dans cette bague étaient suffisantes pour corriger ce qu'avait fait le Moine.
Какое-либо вмешательство? Сопротивление?
- Y a-t-il des interférences?
Любое вмешательство может обрушить остальные стены.
Le reste risquerait de s'effondrer à son tour.
Несмотря на случайное вмешательство в историю земного корабля из будущего, миссия выполнена.
Et malgré l'interférence accidentelle avec l'histoire du vaisseau terrien du futur, la mission fut menée à bien.
И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Et violer votre serment concernant la non-interférence.
Отключение электричества в городе не повлекло вмешательство, но спасло жизнь мне - и десантному отряду.
En générant une panne, il nous a permis de ne pas interférer et a sauvé ma vie et celle de mes co-équipiers.
Наша Главная директива запрещает любое вмешательство...
Notre Directive Première garantit la non-ingérence...
Вмешательство не разрешено.
Aucune intervention ne sera autorisée.
Но не является ли наше вмешательство нарушением Главной директивы?
Mais notre implication est-elle une violation de la Directive Première?
Полагаю, М-5 обнаружил наше вмешательство и переключил цепи управления, оставив одну действующей. Посылал электронный импульс с регулярной частотой.
Quand le M-5 a su qu'on était intervenus, il a repris les commandes en laissant celles-ci actives en envoyant une impulsion électronique à intervalles réguliers.
Вмешательство местных племен, капитан.
- Le résultat de votre ingérence.
Я вижу вмешательство женщины.
Je vois l'intervention d'une femme.
Прошу прощения за вмешательство Мисс Чандлер, можете ли Вы уделить мне минутку, пожалуйста?
Pouvez-vous venir un instant?
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Bien qu'elle ne réussît qu'à se rendre malade... pour en avoir avalé fort peu... cela provoqua néanmoins une intervention... qui n'avait que trop tardé.
Моё вмешательство произведет обратный эффект, я укреплю надежду, которую он возвел в ранг стратагемы.
Ma démarche aurait l'effet contraire et fortifierait l'espoir qu'il met en son stratagème.
Ваше высочество. Я прошу вас сохранять мое вмешательство в секрете.
Je vous prie de garder secrète mon intervention.
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
Où tes ingérences ont-elles mené le monde?
Друзья поместили его в частную клинику на севере. Потребовалось вмешательство психиатров. У него были умные юристы, которые оплачивали счета и всё такое.
Ses amis l'ont fait entrer dans une clinique privée où il a subi un traitement psychiatrique.
Вам придется за некоторые вещи ответить, мистер. Убийство Эллиса, это первое. Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
Vous êtes responsable du meurtre d'Ellis de dégâts importants et d'entrave à l'action de la police.
Бедный парень умрет в газовой камере, а помощник сенатора... считает вмешательство нецелесообразным.
Ce pauvre gars va mourir dans la chambre à gaz et son assistant me dit... qu'il ne pense pas qu'ils doivent s'engager.
Требуется вмешательство Пуаро.
C'est maintenant que Poirot entre en jeu.
Простите за наше вмешательство.
Désolé de cette intrusion dans votre juridiction.
- Вмешательство каламаран?
- Interférences des Calamariens?
ћое вмешательство в такие социальные отношени €... здесь в 1885 году... могут привести к разрыву пространственно.временной непрерывности.
M'engager dans une telle relation ici, en 1885, pourrait perturber le continuum spatio-temporel.
Вмешательство в клингонскую войну... постоянные конфликты с Федерацией... Народ устал от этого.
La guerre klingonne, les confrontations avec la Fédération, ils en ont assez.
Сейчас я произведу божественное вмешательство.
Ceci nécessite une intervention divine.
" зумительный пейзаж, что несмотр € на вмешательство туризма и проекты развити €, все еще жив.
Un magnifique pays qui, bien qu'assailli par le tourisme et les projets de développement, est préservé.
Мама, мы пришли за Александром. Прошу прощения за вмешательство.
Nous sommes venus pour Alexander.
Если все это начнет походить на кардассианское вмешательство, я немедленно с вами свяжусь.
- Bientôt. Si les mètre sont impliqués, je vous avertirai.
Вмешательство во внутренние дела дженай запрещены Первой Директивой.
La Directive Première nous empêche d'intervenir dans leurs affaires.
- Это было божественное вмешательство.
C'est une intervention divine.
- Божественное вмешательство.
Un acte de Dieu.
- Что такое божественное вмешательство?
Définis l'acte de Dieu.
Вам официально запрещено любое вмешательство в историю Рембрана.
C'est l'interdiction officielle d'interférer avec moi dans le cas Rembrant.
Единственный способ остановить это - санкция Совета на военное вмешательство.
Le conseil doit autoriser une intervention militaire.
Компьютер, экстренное вмешательство.
C'est une priorité 1. Annulation.
потому что мы рискуем. Здесь нам не грозит вмешательство полиции.
Si je vous ai donné rendez-vous au large des côtes en pleine nuit, c'est parce que nous risquons ici moins qu'ailleurs l'intervention intempestive de la police.