Во что бы то ни стало Çeviri Fransızca
185 parallel translation
Ужасно мило с твоей стороны, Джордж, но мы с отцом считали, во что бы то ни стало всегда держаться в...
Tu es très gentil, mais nous nous étions dit que nous resterions toujours... Oh!
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Et que vous vouliez à tout prix... empêcher notre mariage? Même s'iI fallait vous sacrifier.
Найди этого парня во что бы то ни стало.
Il me faut ce type à tout prix.
Во что бы то ни стало. Да.
Oui, absolument.
Спаси Намидзи. Постарайся спасти её во что бы то ни стало.
Mais sauve Namiji.
Пьетро, я должен во что бы то ни стало увидеть Мартино.
- Pas mal. Je dois voir Martino.
Доктор. - Я хочу быть оптимисткой. - Во что бы то ни стало, Лу.
Je ne veux penser qu'à la meilleure des hypothèses.
Слушайте, нам во что бы то ни стало надо ещё встретиться.
Il faut que l'on se revoie.
- Да, да. Этот американец во что бы то ни стало должен добраться до Испании.
Il doit passer en Espagne.
Ты должен удержать ее во что бы то ни стало.
Tu tiendras Valence. C'est compris? Oui, Monseigneur.
Наш долг - сохранить род Тоётоми во что бы то ни стало.
Il faut à tout prix préserver la famille Toyotomi.
Во что бы то ни стало.
Quoi qu'il t'en coûte.
Нет, нет, нет! Найдите их, во что бы то ни стало, но не трогайте их.
Non, trouvez-les, mais ne touchez pas à ces gaines.
Моя юная синьора приказала во что бы то ни стало разыскать вас, а что велела передать - пока оставлю при себе.
Ma jeune maîtresse m'a envoyée vous chercher.
Поэтому мне нужна эта долина, во что бы то ни стало.
C'est pour cela.. Que je VEUX cette vallée..
Во что бы то ни стало!
Et comment!
- Во что бы то ни стало.
- Bien entendu.
Я должен поговорить с вами во что бы то ни стало.
Il faut que je vous parle.
Мне нужно было, чтобы ты пришел во что бы то ни стало.
Je te voulais, à n'importe quel prix.
Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
Je l'appuie vraiment comme artiste, et selon moi, un artiste peut prendre tous les moyens possibles pour créer.
- Томас, ты должен заставить его запеть, во что бы то ни стало!
Thomas, il faut que tu l'oblige. C'est très important pour lui, que ca lui palise ou past.
- Мы всю жизнь копили на это путешествие. Так что мы поедем, во что бы то ни стало.
Marcy, on a préparé ce voyage toute notre vie, rien ne nous empêchera de le faire.
У него было преимущество, но я решил во что бы то ни стало выиграть.
Il s'est mis en position, mais j'étais déterminé à marquer.
Нельзя терять его из виду. Но я ее найду ее во что бы то ни стало.
- Mais je trouverai, - je ne vous dis que ça.
И сейчас Рэйнджерам надо выиграть во что бы то ни стало. Или они проиграют -
A ce stade de la saison... il est impératif pour les Rangers de gagner ce match... ou ils seront disqualifiés...
Он будет с вами во что бы то ни стало.
Et il est prêt à faire... le maximum.
... и расскажу о погоде во что бы то ни стало.
Je suis impitoyable, et je suis prêt à tout pour livrer la météo.
Я сказал ей, что буду убеждать тебя во что бы то ни стало.
Cette fois, je lui ai dit de te convaincre par tous les moyens.
Оу, ну... во что бы то ни стало, прикоснись ко всей нашей пище.
Dans ce cas... ne te gène surtout pas pour toucher tout ce qu'on a à manger.
Во что бы то ни стало.
On fera ce qu'il faut.
Но не во что бы то ни стало.
Ce poste n'exigeait pas d'être pourvu.
Садитесь во что бы то ни стало и делаете всё, чтобы избежать плена.
Vous tentez d'atterrir et d'éviter la capture.
По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его.
Pour la même raison que tu insistes pour le sauver.
Я буду там, во что бы то ни стало.
J'y serai.
Я очень рекомендую вам, мистер Уортинг, как можно скорей обзавестись родственниками постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей любого пола до окончания сезона.
Je vous conseille vivement de vous trouver une famille. Et de vous efforcer de produire un parent, homme ou femme, avant la fin de la saison.
Ну, тогда, во что бы то ни стало, пожалуйста, присоединись к нам.
Alors, joins-toi à nous.
Прячься во что бы то ни стало.
Reste caché, quoi qu'il advienne.
Сосредоточиться, во что бы то ни стало.
Se concentrer sur sa tâche.
я решил, во что бы то ни стало, найти то,.. что заинтересует таких ярых спортсменов, как вы и мальчик.
J'ai entrepris de chercher partout cet- - cet object parfait qui correspond exactement à deux sportifs exhubérants tels que vous.
Давайте сотвориМ вМесте прекрасную Музыку, и, во что бы то ни стало, сохраниМ все Между наМи.
Faisons de la belle... musique... ensemble. Et que tout cela reste entre nous.
Во что бы то ни стало поженить наших детей.
Que nos enfants s'épousent.
Но жадный подрядчик решил разрушить дом. Во что бы то ни стало!
Mais un salaud d'agent immobilier est déterminé à démolir la maison!
Во что бы то ни стало.
Peu importe.
Тебе и Кейду это не понравится, но я хочу во что бы то ни стало обеспечить выживание джедаев.
Tu ne m'approuves pas, mais je suis prête à tout pour assurer la survie des Jedi.
Я даже не использовал мои силы в школе, но когда я поступил в колледж... я должен был победить во что бы то ни стало.
! Je n'ai jamais utilisé mes pouvoirs au lycée, mais quand je suis arrivé à l'université, Je devais tellement gagner.
Да, во что бы то ни стало.
Oui, peu importe.
И помни, ты должен раздобыть предсказатель во что бы то ни стало!
Et souviens-toi, tu dois récupérer l'appareil à tout prix!
Мы должны найти их во что бы то ни стало.
Nous devons les trouver même si il faut y passer la nuit
Лок-Дог обещал научить меня здесь жить, во что бы то ни стало, даже если для этого меня придется грохнуть.
Loc Dog allait m'apprendre à survivre dans le ghetto.
Просто я хочу тебе сказать, что твой отец и я любим тебя и мы поддержим тебя во что-бы то ни стало.
Tout ce que je veux dire, c'est que ton père et moi t'aimons et que nous sommes avec toi, quoi que tu fasses.
Лантиец сказал им охранять это от Рейфов во что бы то ни стало.
le Potentia, comme il l'appelait. LA COMMUNAUTE DES QUINZE LA COMMUNAUTE DES QUINZE