English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Воде

Воде Çeviri Fransızca

1,924 parallel translation
То что Вы и я будем заботится об эти женщинах.... у них ведь нет ни чего, только их работа в ледяной воде.
Vous m'inquiétez. Pas ces femmes, alors qu'elles n'ont rien. Sauf l'eau froide et leur travail.
Чтобы метать икру, мигрирующий лосось, нуждается в прохладной, насыщенной кислородом воде.
"Le saumon migrateur a besoin d'eaux fraîches et bien oxygénées " dans lesquelles frayer.
Рыба нуждается в воде.
Il a besoin d'eau.
как Иоанн Креститель пришел для крещения в воде.
L'Evangile de Marc parle de Jean Baptiste, comment il en est venu à baptiser dans l'eau.
Я крестил в воде.
Je ne mérite même pas l'honneur de dénouer les lacets de tes sandales.
Человек в воде!
Un homme à l'eau!
Ты веришь, что Иисус ходил по воде?
Vous croyez que Jésus marchait sur l'eau.
Судя по воде и температуре тела, я бы сказала между 1 : 00 и 5 : 00 сегодня.
Vu sa température, je dirais, entre 1 h et 5 h du matin.
Парень был неподражаем в воде.
Il était invincible dans l'eau.
Сейчас когда я в отставке, я не провжу достаточно времени в воде.
Je ne nage plus beaucoup. Je crois qu'il avait besoin d'un ami.
Вы думаете, что доска замедляет дело в воде?
Le tartre ralentit les nageurs?
- Бывалый побывал в воде!
- D-Unit à l'eau.
Ты делаешь его на молоке или на воде?
Avec du lait ou de l'eau?
Вы хотите перевезти Устройство сотни миль по воде и разместить его близ самого населённого города страны?
Vous voulez déplacer l'appareil à des centaines de kilomètres, sur l'eau, au large de la ville la plus peuplée du pays?
Прежде чем я присоединился, это были просто три белых, тихо варящихся в горячей воде.
Ils n'étaient que trois vieux Blancs qui bouillaient dans l'eau.
Короче, моторка перевернулась, мы бултыхаемся в воде.
On a fait chavirer le bateau et on est tombés dans l'eau.
Твой дух привел тебя сюда, только он может вывести те6я к воде.
Ton guide spirituel t'a conduite ici, mais il ne peut te guider que jusqu'à l'eau.
Приходится их смачивать в прохладной воде, когда всё начинает обостряться.
Chaque fois qu'il s'enflamme, Je dois les faire tremper dans une bassine d'eau tiède.
- Ну конечно! - Но пока это вилами по воде писано.
Mais vous savez, rien n'est gravé dans le marbre
Я много работаю с глиной, поэтому мне нужен постоянный доступ к воде.
Je fais beaucoup de poterie, il me faut une arrivée d'eau.
Как долго, по вашему, он пробыл в воде?
Depuis combien de temps était-il dans l'eau?
Потому что на Гавайях есть что-то для каждого из семьи Скаво, будь то полеты на вертолете над дымящимся вулканом, или плаванье в кристально чистой воде с дельфинами.
Hawaï a quelque chose en réserve pour chacun des Scavo, qu'il s'agisse de survoler un volcan en hélicoptère ou de nager dans une eau cristalline avec des dauphins.
А вы знаете, кто еще обожает плавать в этой кристально чистой воде?
Vous savez qui nage aussi dans cette eau cristalline?
Анна обрушила на нас красный дождь, и теперь он во всем... в почве, в воздухе, которым мы дышим, в воде, которую мы пьем.
Anna a fait tomber de la pluie rouge sur nous, et maintenant elle est partout... dans le sol, l'air que nous respirons, l'eau que nous buvons.
То есть, в суде ты как рыба в воде.
La barreau est fait pour toi.
В суде ты как рыба в воде.
Le barreau est fait pour toi
Она хорошо смотрится, чувствует себя как рыба в воде.
Elle a l'air bien, elle réagit bien..
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
Comment dire? Il y a des cas où tu seras plus à l'aise que lui et il y a des cas où il sera plus à l'aise que toi.
Он подскользнулся на ледяной воде, капитан. и упал на такелаж.
Il est tombé dans la cale, Capt'n et a glissé sur le gréeur.
Не благодаря воде она проникает внутрь
L'eau n'est pas le moyen qui la fait venir.
Первый - вы позволяете себе во всем этом увязнуть. Ну, знаете, как бывает, обмакнули ступни в воде, через какое-то время вы уже в воде по колено, а там еще чуть-чуть и вы уже плывете.
Ce film va peut-être faire naître un nouveau Morgan Spurlock corporatiste et intéressé dont vous ne pourrez plus vous débarrasser.
- Думаю, типа тонкой веревки. - Значит не утонул? Нет, смерть наступила за несколько минут до того, как тело оказалось в воде.
Oui, probablement avec une sorte de ficelle.
Майк нашел мальчика в воде и принес его домой к жене?
Mike a trouvé le gamin dans l'eau et l'a ramené à sa femme?
Я принадлежу воде
J'appartiens à l'eau.
Ты на яхте, на воде.
T'es sur un bateau. Sur l'eau.
Водолазы ищут еще тела в воде, а остальных отправили в участок для допроса.
On a des plongeurs qui cherchent d'autres corps, et les autres ont été transportés au commissariat pour être interrogés.
Был ли кто-то в воде, кого вы не видели на вечеринке?
Y avait-il quelqu'un dans l'eau que vous n'aviez pas vu à la fête?
Как долго он был в воде?
Combien de temps a-t-il été dans l'eau?
Сморщивание кожи говорит о пребывании в воде не менее суток.
L'élasticité de la peau suggère une immersion d'au moins 24 heures.
" ело оказалось в воде уже после смерти.
Le corps a été jeté à la mer.
¬ воде был недолго. " ри, может, четыре часа.
Il est pas resté dans l'eau plus de quatre heures.
Датчики в воде получают тнформацию. Шлют их на спутник. спутник шлет их сюда.
La bouée a l'info, l'envoie au satellite qui l'envoie ici.
Теперь мы едем к воде.
On va vers l'eau.
Конечно... и платишь по счетам, никогда не пересекаешь черту, вселенная дарит тебе любимого человека, и затем дает ему ускользнуть сквозь пальцы как воде.
- Oui. Et payez vos impôts, et ne franchissez jamais la ligne, l'univers vous donne ceux que vous aimez puis leur permet de vous filer entre les doigts, comme de l'eau.
Только ты и я, приятные ночи, отражение луны на воде.
Juste toi et moi, de douces nuits, la lune sur l'eau.
Раз уж мы говорим о воде.
En parlant d'eau, j'en voudrais.
Хорошо, детонатор из китайской подлодки нового поколения, поэтому пусковой механизм должно быть модифицированный, чтобы позволить запуск боеголовки в соленой воде.
Le détonateur vient d'un sous-marin chinois, ce qui veut dire que le mécanisme déclencheur a été modifié pour permettre aux têtes nucléaires de se déployer dans l'eau salée.
Эти детонаторы, они автоматически отключаются в соленой воде в случае протечки корпуса.
Oui! Ces détonateurs se désactivent automatiquement dans l'eau salée - en cas de coque qui se romprait.
Дэнни, он сейчас в воде.
Dans l'eau.
Цветы на воде.
Joe.
Так, она была в воде, сколько...?
21 ans, jamais eu d'enfants, la vie devant elle. Un vrai gâchis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]