Воздух Çeviri Fransızca
3,367 parallel translation
Воздух был свежим, с легким теплым оттенком коричневого сахара.
L'air était frais et sentait la cassonade chaude.
Ночной воздух чудесен
L'air du soir est vraiment agréable.
Воздух пахнет хвоей, под елкой лежат подарки, на улицах все улыбаются.
Ah, l'odeur du pin qui flotte dans l'air, les cadeaux sous le sapin, les sourires des inconnus.
Возможно, это значит, что они убили Энтони "Воздух Вокруг Коробки" Минетти.
Alors c'est peut-être Anthony Minetti, dit "L'air autour de la boîte".
Тогда я подпрыгнул в воздух и поймал его рог.
J'ai ensuite sauté dans les airs et attrapé sa corne.
Воздух!
Ça commence!
Нужно чуть сильнее толкнуть, чтобы поднять доску в воздух.
Il faut donner un coup plus vif pour la faire lever.
Ты только допьешь пиво и поднимешься в воздух?
Tu vas finir ta bià ¨ re puis piloter l'engin?
Ты испортила воздух?
Tu as pété?
И хорошим парням как воздух нужна поддержка.
Et les gens bien intentionnés doivent avoir toute l'aide possible.
Это водопад, воздух был такой свежий, что его можно было попробовать на вкус.
Là, c'est la cascade. L'air avait un goût de frais.
Мне без колёс никак. А старая машина взлетела на воздух.
Il me fallait un nouveau bolide après la destruction de la fourgonnette.
Воздух!
– Ça va tomber!
"Вода, земля, огонь, воздух."
L'eau, la terre, le feu et l'air.
Огонь, воздух, огонь, воздух, огонь, воздух, огонь, воздух,
Le feu, l'air. Le feu, l'air. Le feu...
Пчёлка нужна ему как воздух.
Il a un besoin vital de Monsieur Bourdon.
Полезно для здоровья, и воздух чище.
C'est un bon exercice et c'est bon pour la planète.
Выйдем на свежий воздух.
Allons prendre l'air dehors.
- Мне не помешает свежий воздух.
J'ai besoin d'air!
Если вы поднимете в воздух хеликэриэры,
Si vous laissez faire le lancement d'Insight,
Всем пилотам Щ.И.Т.А подняться в воздух.
A tous les pilotes du S.H.I.E.L.D., décollez!
Постоянно лопает пончики и портит воздух.
Des pets de beignes, sans arrêt.
Воздух.
Et d'un peu d'oxygène.
- Воздух. - Да.
De l'oxygène.
И был свет, и воздух, и вода, и твердь земная, все чистое и неиспорченное.
Il y avait la lumière, l'air, l'eau et la terre, tous propres et vierges.
Воздух, вода, земля, растения, рыбы, птицы и звери.
L'air, l'eau, la terre, les plantes, les poissons, les oiseaux, les bêtes.
Ради Бога, Рэйчел, посмотри на это. Смотри. Воздух которым нельзя дышать.
Bon sang, Rachel, mais regarde.
Здесь потрясающий воздух!
N'est-ce pas incroyable? Je savais qu'elle vous plairait.
Если, что маловероятно, мы взлетим на воздух... служить с вами было честью.
Bon... au cas où ce truc déclencherait une énorme explosion... ce fut un honneur.
По мне так все отлично работало, но мне было сказано, что иначе весь мотель взлетит на воздух.
Tout semble fonctionner. Ils disent que sinon tout peut brûler.
Простите, мне нужно выпустить воздух.
Excusez-moi, je dois évacuer du gaz.
Тут воздух.
Bon sang.
Воздух давно стал ядовитым газом.
L'air se charge de gaz chlore.
Эмма только на пользу свежий воздух и физические нагрузки.
Emma profitera du bon air et de l'exercice.
Какой воздух!
Cet air!
Прощай, вонючий городской воздух!
Au revoir, l'air pollué de la ville!
Бен, тебе пора в воздух.
Ben, tu dois y aller.
"Элементе -" только что подбросил "Р1" в воздух.
L'Elemento a juste effleuré la P1 qui est partie en rouleau.
Можно сымитировать кудахтанье индюка при помощи вот этого устройства... благодаря ему воздух вибрирует.
Une façon de faire l'appel de la dinde c'est avec un dindon... qui permet à l'air de vibrer.
Я собираюсь поднять нас на несколько тысяч футов Разреженный воздух даст нам больше времени на всякий случаи
Je vais prendre de l'altitude, histoire d'en économiser.
Планеты и звезды, океаны и волны, облака и воздух, горы, вулканы...
Les planètes et les étoiles, les océans et les marées, les nuages et les vents... Montagnes, volcans...
Принес с собой холодный воздух
Accompagné d'un courant d'air glacial.
Извините, мне нужно на воздух.
- Désolée. J'ai besoin de respirer.
Шкурка ваша, а воздух внутри - нет.
Vous possédez la peau mais pas l'air.
Воздух-то общий.
Personne ne possède l'air.
Хорошо. Вы хотите воздух, сейчас вы его получите... - Эй!
Si vous voulez l'air, vous allez l'avoir...
- Вам же воздух нужен! - Стой, стой!
C'est ça que vous voulez?
"Что такое воздух?"
L'air, c'est quoi? "
Эти ребята не портят воздух.
Là où ça doit être rond, c'est rond.
Не сотрясай зря воздух, сынок.
Laisse tomber, fiston.
Плотные тучи пепла поднялись сегодня в воздух, вынуждая аэропорты отменить тысячи рейсов.
La compagnie a dû annuler des centaines de vols.