Воинов Çeviri Fransızca
584 parallel translation
А его лицо! Оно было похоже на жуткое лицо как у африканских воинов.
Et le visage avait l'air d'un masque de guerre africain.
Новый триумф наших доблестных воинов!
Un nouveau succès pour les nôtres!
А я говорила, что капитан Батлер сделал пожертвование на благоустройство могил наших доблестных воинов?
Vous ai-je parlé... de son don généreux? Pour l'entretien des tombes de nos morts.
Вот список павших воинов французских.
Voici le compte des Français morts.
Мы потеряли много воинов. И на то была причина.
Nous avons eu des morts, c'était normal.
Великий вождь Летающий Орел приветствует своих воинов.
Le grand chef Aigle Volant souhaite la bienvenue à ses braves. Hugh!
На тебе кровь моих воинов.
Le sang des miens est sur toi.
Он сам же подталкивает моих воинов к кровопролитию.
Il pousse encore plus les miens à la guerre.
поскольку Джеронимо в третий раз вывел своих воинов... из резервации и пролил кровь, генерал Найлз приказал отправить их в форт Мэрион, штат Флорида. Подписано 14-го апреля, 1886-го года.
Geronimo ayant mené ses guerriers verser le sang hors de la réserve pour la troisième fois, le général Niles ordonne qu'ils soient tous déportés à Fort Marion, en Floride, le 14 avril 1886. "
Время воинов прошло.
Le temps des guerriers est fini.
- В мире равных воинов.
- Celle des guerriers, entre égaux.
Я создал " Золотых воинов'.
C'est moi qui ai monté le club.
Я был первым из "Золотых воинов".
Même que j'étais le premier boxeur de l'équipe.
Вы охотились на отступающих воинов и забирали их оружие.
D'un samouraï vaincu.
Доспехи с беглых воинов.
Pris sur des samouraïs.
Уж как делать нам нынче, князь, стало нечего, собирай всех русских воинов до единого.
Nous n'avons plus rien à faire, Prince, sinon... rassembler tous les hommes capables de prendre les armes.
Миссис Плимсолл, вам, возможно, будет интересно узнать, я происхожу из семьи воинов глубокого прошлого, еще со времен Ричарда львиное сердце.
Sachez que je descends d'une famille de guerriers qui remonte bravement à Richard Cœur de Lion.
Менее часа назад он перекусил сухожилие одному из воинов.
Il a coupé le jarret d'un garde il n'y a pas plus d'une heure.
Мы потеряли 1 9 тысяч воинов, включая Коммодия и его штаб.
Nous avons perdu 19000 hommes, dont Commodius et ses officiers.
Сожгите ваши книги! Сделайте воинов их ваших поэтов!
Quand ils seront affaiblis, je viendrai d'Afrique.
В годы процветания клан Гейшу насчитывал около 12, 000 воинов.
Geishu était un grand clan : Nous étions douze mille.
Но не один, а в сопровождении почётного конвоя воинов Дома Ии.
Il revint, mais pas tout seul.
А потери среди наших воинов?
Et nos pertes?
Каковы потери среди наших воинов?
Quelles sont nos pertes?
Ни один из воинов клана Ии не был убит или ранен каким-то полуголодным ронином.
Je n'admets pas que nos guerriers se fassent tuer par un ronin.
И возьми с собой несколько хороших воинов.
Prenez des hommes avec vous.
Тогда я скажу тебе, Иан, шесть воинов жили здесь.
Alors je te le dis Ian, six guerriers ont demeuré ici.
Хорошо. Можно ли оставить со Сьюзан одного из воинов.
Au fait, j'aimerais que l'un de vos guerriers reste ici avec Susan.
Когда известная раса воинов - Талы - теперь фермеры.
Les célèbres guerriers de la race des Thals sont maintenant fermiers.
Теперь семь воинов бросят мне вызов, и только я выживу!
À présent, sept guerriers ont défié mon droit à commander, et moi seul ai survécu!
Великий Бог Солнца и Воинов,
Grand Dieu du soleil et des guerriers...
Я Уильям Облако, вождь и сын вождя, хранитель святынь и священных слов, предводитель воинов.
Je suis Cloud William. Le chef. Et aussi fils de chef, gardien des saints, détenteur des mots sacrés, chef des guerriers.
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
Ce que vous appelez l'Ee'd Plebnista n'a été écrit ni pour les chefs, ni pour les rois, ni pour les guerriers, ni pour les riches, mais pour le peuple.
Не то, чтобы Людям не хватало смелости, нет, на свете воинов храбрее Людей.
Pas que l'Etre Humain ne fût pas brave, ll n'y a pas de guerrier plus courageux qu'un Etre Humain,
Понимаете, Молодой Медведь стал "противоположностью", одним из самых опасных воинов шайенов, потому что образ их жизни делает их полупомешанными.
Ours Cadet était devenu un contraire, le plus dangereux des guerriers cheyennes, parce que leur façon de vivre les rend à demi-fou,
Льва, похоже, не впечатляет вид великих воинов - И он намеревается напасть на этих человеческих детенышей
Le lion n'a pas eu peur malgré leur l'aspect de guerrier et il décida d'attaquer les jeunes humains.
Время спустя среди воинов и старейшин эта история станет легендой...
Déjà parmi les grands guerriers et le conseil des anciens, cet étrange être devenait une légende :
В конце концов, течет же кровь этих выдающихся воинов в наших жилах. Не так ли, господин Мир?
Peut-être qu'un peu de leur sang coule encore dans nos veines.
Внуки воинов Наваба Берхан-ул-Мулка... готовятся начать игру, а в другом... месте идут приготовления к игре другого рода.
Alors que les descendants des officiers gratifiés de Burhan-ul-Mulk menaient leur combat inoffensif, une autre partie se jouait ailleurs.
Меня попросили передать просьбу от Грамерси Риффа. Специально для "Воинов". Шайки из "Кони Айленда".
Voici, à la demande expresse des Riffs et à l'intention des Warriors, le groupe dynamique de Coney Island, et je dis bien les Warriors, un petit air de circonstance.
- Да не трясись. Они ищут "Воинов", помнишь?
Ils cherchent les Warriors, t'as pas compris?
Но на них не было ни каналов Барсума, ни знойных принцесс, ни четырехметровых зелёных воинов, ни тотов, ни отпечатков ног, ни даже кактуса или сумчатой крысы.
Mais nous n'avons vu aucune trace des canaux de Barsoom... aucune princesse sensuelle... aucun combattant vert mesurant trois mètres... ni bête étrange, ni traces de pas... même pas un cactus ou un rat-kangourou.
В двенадцатом веке Японией правил клан воинов, именовавшийся Хэйкэ.
Au douzième siècle de notre histoire... le Japon était dirigé par un clan de guerriers, les Heike.
Там они проводят церемонию памяти жизни и смерти воинов Хэйкэ.
Ils y célèbrent une cérémonie, en souvenir... de la vie et de la mort des guerriers Heike.
Как получилось, что лица воинов появились на панцирях японских крабов? Как это произошло?
Comment le visage d'un guerrier... en arrive-t-il à être gravé sur la carapace d'un crabe japonais?
Со временем здесь появится множество крабов, похожих на воинов-самураев.
De nombreux crabes finissent par ressembler à des samouraïïs.
Кацуери покинул свои земли и с 25 тысячью воинов направился в строну Нагасино.
Katsuyori a quitté ses terres avec 25 000 soldats. Il est en route pour Nagashino.
Мы не раса воинов.
Nous ne sommes pas des guerriers.
Мой "двор" состоит из четырёх воинов.
Ma "cour" est uniquement composée de quatre hommes d'arme.
Именно из наших бесстрашных воинов формируются лучшие части их армии.
Ils savent que mon peuple est fort.
У него осталось тридцать воинов.
Monseigneur est arrivé!