Войны Çeviri Fransızca
6,137 parallel translation
Шесть тысяч солдат вернулись с войны домой, и в новой форме патрулируют каждую дорогу.
6 000 soldats sont revenus de la guerre. Ils patrouillent sur les routes vêtus de nouveaux uniformes.
Бывало так, что самые кровополитные войны начинались с крошечного неверного шага в неподходящий момент, когда напряжение било через край.
Certaines des guerres les plus brutales de l'histoire ont commencé avec une petite erreur au mauvais moment quand les tensions ont explosées à travers le toit.
Давайте услышим историю вашей войны.
Alors, euh écoutons votre histoire de guerre.
Мы возьмём тот с войны.
Nous prenons celui de la guerre.
Как мы вернемся на тропу войны, если там никого нет?
Comment on reprend le chemin de la guerre s'il n'y en a pas?
От гроз и бури, от чумы, голода и войны.
Des éclairs et de la tempête, de la peste, la famine et la guerre.
"Властелин Войны III".
"War Lord III".
То есть, если кто-то сразу войдёт в группу властелина войны из тех, кто на самом деле не игрок, тогда... это, как правило, сразу заметно.
Donc, si quelqu'un est entré dans le cercle du seigneur de guerre qui n'était pas vraiment là comme joueur, alors ils craindraient, essentiellement.
Мы посреди войны, народ.
Nous sommes en guerre.
Никто не хочет войны, Барбара.
Personne ne veut une guerre, Barbara.
Он принадлежал моему отцу во время второй мировой войны.
Cela appartenait à mon père durant la Seconde Guerre Mondiale.
Ты хочешь войны со Щ.И.Том?
Tu veux te battre contre le SHIELD?
- Ты хотела войны.
- Tu veux la guerre.
Ты умудрился пережить две мировые войны и истребление 6 миллионов евреев, и самое опасное, что ты сделал — трахнул жену главаря банды.
Tu as réussi à traverser deux guerres mondiales et la Shoah sans rien faire de plus dangereux que de baiser la femme du chef de la bande.
Во время войны, я сражалась бок о бок с Капитаном Америкой.
Pendant la guerre, j'ai combattu côte à côte avec Captain America.
- Мм. - Возможно это случилось во время войны.
Probablement pendant la guerre.
Не все возвращаются с войны с желанием обняться.
Ceux revenant de la guerre n'ont pas tous besoin d'un câlin.
Ходили слухи, что после войны эта группировка пыталась приобрести оружие, чтобы сражаться с союзными войсками.
Selon la rumeur, après la guerre, leur groupe voulaient acheter des armes pour combattre les Alliés.
Я пытался рассказать об этом с тех пор, как вернулся с войны.
J'ai essayé de raconter cette histoire depuis que je suis revenu de la guerre
Ходили слухи, после войны, эта группа хотела приобрести оружие для борьбы с союзниками.
La rumeur dit, qu'après la guerre, leur groupe voulait acheter des armes pour combattre les alliés.
Расскажи про свою жизнь до войны.
Transportez-moi vers votre vie avant la guerre.
Ранение с войны.
Blessure de guerre.
Тебе нужны навыки для войны.
Tu dois savoir te battre pour la guerre.
Какой войны?
Quelle guerre?
Основной принцип закона и войны - знай своего врага.
Principe de base de la loi et de la guerre : connaître l'ennemi.
Самаритянин хочет войны, но мы не сдадимся.
Samaritan veut un combat, je dis nous allons descendre fort.
Я нахожусь в разгаре войны торгов на ebay, чтобы перестать думать о войне неиствующей за мои актерские услуги.
Je suis en plein milieu d'une vente aux enchères sur ebay pour enlever de ma tête toutes les horribles idées que j'ai à propos de mes capacités d'acteur.
Мы вместе выступали против войны.
On s'est révolté contre la guerre.
Если он нападет на Сантини, то мы с вами увидим начало войны группировок.
S'il s'attaque aux Santini, on pourrait assister au début d'une guerre de gang.
Никто не хнает, что стало отправной точкой этой кровавой войны за сферы влияния. но обычно считается, что это результат давней борьбы за власть между Сальваторе Марони и Кармайном Фальконе.
Personne ne sait qui a déclenché ce massacre, mais on pense que c'est le résultat d'une longue lutte de pouvoir entre Salvatore Maroni et Carmine Falcone.
- У каждой войны есть своя цена.
- Toutes les guerres ont un prix.
Он - герой войны.
Il a reçu une médaille.
Судьба призвала нас в конце Второй Мировой войны.
Le destin nous a appelé à la fin de la Seconde Guerre Mondiale.
Спасибо усилиям Войны, что разработала это оружие.
Merci pour les efforts de guerre en militariser il.
Артефакты времен войны.
( Horloges sonnerie ) - Artifacts de la guerre.
- Ну, судя по тому, что я успела прочитать, эта книга о человеке с двумя семьями, потому что он агент, борющийся с коммунистами в самом конце холодной войны.
- De ce que j'ai lu, c'est un livre sur un homme qui a deux familles, car c'est un espion qui combat les communistes à la toute fin de la guerre froide.
Но опять же, книга о шпионе времен холодной войны, который тайно планирует свою смерть.
C'est à propos d'un espion pendant la guerre froide qui planifie secrètement sa mort.
Сейчас мы платим слугам втрое больше, чем до войны.
Les salaires ont triplé par rapport à avant-guerre.
После войны Отто сменил фамилию на Хаас, сбежал в США и прихватил сотню произведений искусства с собой.
Après la guerre, Otto a changé son nom en "Haas", s'est enfui aux États-Unis, et a pris des centaines d'œuvres d'art avec lui.
Все произведения в его коллекции были украдены. Потом после войны перевезены в США.
Toutes les œuvres d'art de sa collection ont été volées, puis passées aux États-Unis après la guerre.
А поскольку, уверен, вы знаете, что Швейцария во время войны соблюдала нейтралитет...
Et puisque, comme vous le savez, j'en suis sûr, que la Suisse était neutre pendant la guerre...
Нацисты использовали ваш банк, чтобы спрятать награбленные ценности после войны.
Les Nazis ont utilisé votre banque pour y cacher les oeuvres qu'ils ont pillé après la guerre.
Так уж вышло, что во время войны я довольно хорошо знал отца Карла Хааса.
J'ai connu le père de Karl Haas assez bien, pendant la guerre.
Когда очередного алчного корпоративного разжигателя войны разоблачают Безликие, это чертовски хороший день.
Quand un autre dirigeant avare et pro-guerre se fait démonter par les Sans Visage, c'est un très bon jour.
Знаешь, дело Безликих натолкнуло меня на мысли о старых временах, студенты-активисты против войны.
Cette histoire de Sans Visage me fait penser à mon ancienne vie d'activiste, les étudiants contre la guerre.
Шальная пуля, в самом начале войны.
Une balle perdue, au début de la guerre.
Слушай, герой войны или нет, ты разбил ему сердце.
Héros de guerre ou pas, tu lui as brisé le coeur.
Когда это было? До Великой войны.
Quand était-ce?
Предлагаю вам взглянуть на моё досье времён войны, сэр. Это настоящее дело. Вы увидите достаточно оснований
- Vous trouverez toutes les preuves...
Комната войны.
Le QG.
- Ты уверен, что хочешь войны?
Tu es sûr que tu veux ce genre de conflit?