Волнения Çeviri Fransızca
332 parallel translation
Сумочка только что нашлась, и реакция на облегчение от ее волнения и напряжения...
Son sac vient d'être retrouvé. Cela a été un choc.
Когда вас вижу - руки дрожат от волнения.
Je suis très nerveuse en votre présence.
От волнения?
Vous ne pouvez pas dormir?
- О, я вся дрожала от волнения.
- J'en ai eu des frissons.
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
Sécurité renforcée autour de la prison... des gares, du métro aérien... en prévision du soulèvement de radicaux lors de l'exécution.
Вот видите, вы согласны со мной. У меня есть все основания для волнения.
Oui, et je suis tourmenté.
Я не говорил, что все волнения позади?
Désormais, je suis là.
Нет причин для волнения, детка.
L'argent n'est pas un problème.
Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Réglez cette affaire sans qu'il en pâtisse.
Это просто от волнения.
Simple inadvertance.
Секунданты замирали от волнения.
Les témoins haletaient d'émotion.
Ты всегда заикаешься от волнения?
Tu bégaies toujours quand tu es animé.
- Кто хочет правды и волнения?
- Qui veut du vécu, du touchant?
А то начнутся бессмысленные волнения.
Il serait difficile de les maîtriser.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Il compte moins pour la femme que pour l'homme. Ça ne guérit pas de la solitude.
- Опять какие-то волнения.
Il paraît que ça bouge ce soir.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Школу охватят волнения.
Mais cela peut cause du malaise dans l'école.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
Vous vous tourmentez, mais sauf exception, les enfants ont été sages.
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
Tu ne te sens pas tout ému, Roger?
Все волнения позади.
Le calme est revenu.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
C'est avec une grande émotion... que je vais vous dire...
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
* Faites-moi confiance. Il n'y a plus aucune raison de s'inquiéter.
Все наши волнения.
Fini les soucis.
Мы пытались его спросить. От волнения он чуть не впал в кому.
Lorsqu'ils l'ont interrogé, il a failli perdre connaissance.
Это она, видимо, от волнения.
Elle ne sait plus ce qu'elle dit.
Он любит В задыхающейся от волнения ночи.
Il passera la nuit sur votre sein
У меня нет причин для волнения, но меня переполняют дурные предчувствия.
Je ne vois aucune raison de s'inquiéter, pourtant j'ai de mauvais pressentiments.
У нас есть куча денег и ни одного повода для волнения.
On a du fric á dépenser et pas de soucis.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
Les incidents qui ont perturbé votre arrivée vous auront fatigués.
Мы тут получили распоряжение устроить тут... как бы народные волнения.
Alors, cette nouvelle? Nous avons reçu des ordres et bientôt, ce district sera le lieu d'une démonstration officieuse...
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Mais on peut s'attendre à un sursaut d'indignation d'une foule qui attendait une condamnation.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
Il est vrai qu'une petite partie de la population a essayé de causer des problèmes dans le nord du pays.
Здесь вы можете в полной мере испытать волнения и стрессы жизни первопоселенцев.
Vous pourrez revivre les enthousiasmes et les tensions des pionniers.
На Лонг Бич не видели такого волнения со времён королевы Марии.
J'ai abîmé mon beau parapluie! Long Beach n'a été aussi animé qu'avec le Queen Mary.
Знаете, это от волнения.
Vous savez, c'est à cause de l'émotion.
От всего этого волнения у моего друга полетели все схемы.
Toute cette agitation a surchauffé mon équipier.
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
Très peu... Ce front d'ivoire... ce corps bouleversé par un tendre trouble...
Я подумал что это просто от волнения.
Je croyais qu'il n'était que tendu.
Святая корова! Я вдруг задрожала из-за волнения!
Mon Dieu, j'en ai des picotements!
Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
Certains désordres sanguins et déficiences des tissus provoquent un vieillissement accéléré.
Я не нахожу слов благодарности по причине волнения!
J'ignore comment vous remercier. D'abord Moïse, et maintenant ceci. Seigneur Dieu...
- Лу, вероятно, тошнит от волнения.
- Lou doit être très inquiet.
Пожалуйста, запечатлей ее чувство волнения.
Un truc tout simple. Qu'on sente sa joie.
Отбросьте волнения и вперёд по полю, мистер Тачдаун!
C'est pas la peine de t'inquiéter, Mr le footballeur.
- Я трепещу от волнения, сэр.
L am enthousiasmé d'apprendre, monsieur.
Опять эти волнения!
bonjour les dégâts!
Ей не нужны сейчас подобные волнения.
Elle n'a pas besoin de ça! Ça la perturberait.
Что за волнения, мистер?
- Pourquoi cette excitation, monsieur?
Просто небольшие народные волнения.
Ici? Non non non...
- Я слышал, были какие-то волнения.
Du remue-ménage?