Вообразите Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Итак, вообразите, что вы парите в космосе миллиарды и миллиарды лет назад, взирая сверху на эту одинокую измученную маленькую планету, летящую сквозь пустой океан небытия.
Imaginez-vous dans l'espace, il y a des milliards d'années, et regardez cette petite planète solitaire, tournoyant à travers le vide de l'univers.
Вообразите, что вас убили вместо этого фокусника...
Imaginez qu'on vous ait tué au lieu du magicien...
Когда о конях речь мы заведём, Их поступь гордую вообразите. Должны вы королей облечь величьем,
quand nous parlerons de chevaux, voyez-les planter leurs fiers sabots dans un sol consentant car c'est votre pensée qui équipera nos rois.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
Imaginez-vous debout sur la rive, vous regardez une ville danser sur les vagues irrégulières, gardant le cap sur Harfleur.
Теперь вообразите поздний час, Когда ползущий гул и волны мрака Корабль вселенной буйно заливают.
Evoquez maintenant l'heure où les murmures furtifs et l'ombre impénétrable emplissent le large vaisseau de l'univers.
Вообразите, у меня был приятель.
Rendez-vous compte, j'avais un ami.
Вообразите, такое старое ничтожество, как я.
Vous vous rendez compte? Un vieux minable comme moi.
Вообразите... как кто-то приближается к Вам... кто-то, кто хочет убить Вас... независимо от последствий.
Imaginons... quelqu'un qui s'avance sur vous... désirant vous tuer... sans s'occuper des conséquences!
Только вообразите, эти головы без туловища делятся впечатлениями.
Imaginez ces têtes, sans corps nous confiant leurs impressions et leur état d'âme.
Вообразите, что он будет творить в нормальной среде.
Imaginez de quoi il serait capable, lâché dans la nature?
Вообразите, как изменится жизнь, если убрать из нее ревность, ненависть
La vie serait tellement plus facile si la jalousie, la haine n'existaient pas.
Вообразите, чихающего слона с гриппом.
Imaginez un éléphant avec la grippe.
Вообразите!
Imaginez un peu!
Вообразите, сэр. Он оказался наедине с молодой девушкой, и у него сдали нервы.
Toutefois, à se retrouver seul avec la jeune femme, il a perdu son sang-froid.
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Quelle surprise quand Charlotte et son maître ont débarqué avec Lucy!
Вообразите, что уже простилась.
imaginez que je vous le dirai encore.
Вообразите!
Vous vous rendez compte?
Только вообразите, отец.
Vous imaginez, mon Père?
Вообразите себе эту картину.
Pensez-y bien.
Перед тем, как вы вообразите, что это все не ваше дело существо, которое мы нашли на одном из ваших людей показывает, что силы, которые стояли за этой войной также еще и ответственны за кое-какие проблемы у вас здесь.
Avant que vous ne disiez que ça n'a rien à voir avec vous... la créature qu'on a trouvée sur l'un de vous quand on est arrivés... semble indiquer que les forces derrière cette guerre... sont également responsables de certains problèmes ici.
Там, где вы даже не знаете, в обличьях, которые даже не вообразите!
Là où vous n'imaginerez jamais, sous des formes incroyables.
Вообразите себе свои собственные возможности.
Imaginez les possibilités.
Закройте глаза и вообразите ее. Представьте, что она стоит прямо перед вами.
Les yeux bien fermés, vous allez vous le représenter.
Доктор, вообразите, что ваша программа была серьёзно повреждена, а единственный человек, который может вас починить, это инженер из, скажем... прошлого столетия.
Docteur, imaginez que votre programme soit gravement endommagé et que la seule personne qui puisse vous réparer soit un ingénieur du siècle dernier.
- Вообразите мое удивление.
- Imaginez ma surprise.
А теперь вообразите, что случится, если мы перебьём их всех.
Alors imaginez si on les tuait tous...
Только вообразите, что он ее трахает.
Tu crois qu'il l'a saute?
Вообразите себе, рыбалку в Море Спокойствия играть в гольф на нашем чемпионате, на личной площади для гольфа Нэйла Армстронга.
"P" ê "chez" dans la mer de la Tranquillité! Jouez au golf sur le parcours de l'Open Neil Armstrong!
Да, мм, можете мне поверить, если Вы думаете, что это сверхъестественно, вообразите, как я чувствую себя копией.
Oui, crois-moi, si tu penses que c'est bizarre, imagine comment je me sens d'être la copie.
Но вообразите мое удивление, когда Лекс бросил мне в лицо мои собственные слова.
Mais imaginez donc ma surprise en entendant Lex me lancer au visage une de mes phrases mot pour mot.
Вообразите планету, куда могли бы прийти беженцы с множества планет и жить в мире, без страха подвергнуться нападению Рейфов.
Imaginez un monde où les réfugiés pourraient venir vivre en paix sans craindre les Wraith.
Только вообразите - августичный глуп в шоколаде.
Vous pouvez imaginer ça, un Gloop fondant chocolaté à l'Augustus?
Вообразите : вы сидите дома и смотрите телевизор. И вдруг начинается реклама, и голос говорит :
Imaginez-vous assis devant votre écran et soudain vous voyez une pub disant :
... Если мысли могут сотворить такое с водой, вообразите, что наши мысли могут сделать с нами!
Si les pensées peuvent agir comme ça sur l'eau imaginez ce que nos pensées peuvent nous faire à nous-mêmes.
Большой космический корабль в Лондоне, вообразите только!
Cet énorme vaisseau spatial s'arrête au-dessus de Londres, imaginez les théories!
Вообразите наш мир без солнца.
Imaginez notre monde sans soleil.
Вообразите кого-нибудь, кто имеет прямой доступ к вашей внутренней жизни, к вашим самым сокровенным фантазиям, к тому, что даже вы сами не хотите знать о себе.
Rear Window. Puis dans To Catch a Thief. La salle est pleine, commencez le spectacle.
Я только что говорила с Элен, и вообразите мое удивление, когда она сказала мне что Вы даже еще не начинали художественное оформление для праздника.
Je viens de parler à Helen, et imagine ma surprise quand elle m'a annoncé que tu n'avais pas commencé à préparer les décorations pour le gala.
Вы только вообразите. Сижу с открытыми тузами.
J'avais deux paires dont une paire d'as.
Вообразите себя на нашем месте.
Imagine que nos positions soient inversées.
Вообразите, что вы невесома.
Imaginez que vous êtes en apesanteur.
Вообразите это... это хорошее чувство.
Imaginez quelle sensation ça procure.
Вообразите.
Imaginez.
Вообразите, как много они нам могут сказать.
Imaginez ce qu'ils pourraient nous dire.
Вообразите человек с реактивным ранцем приземляется и заправляется прямо перед вашим офисом.
Imaginez un jetpack où l'on pourrait atterrir et faire le plein au bureau.
Оно вас вьiдает! Вообразите, что вас увидел принц с таким лицом!
Imaginez votre rencontre avec le prince dans votre état.
Вообразите их лица, когда вы влетите... такой смелый, неукротимый.
Imaginez leurs visages quand vous entrerez en volant. Audacieux, invincible.
Вообразите, что я слышу Вас.
J'attends de vos nouvelles.
Вообразите, что будет 95 %.
Imaginez 95 %.
Вообразите, что они могли найти здесь не только чудеса, но и заботу.
Imaginez s'ils pouvaient trouver des soins aussi bien que des miracles.
Но пожалуйста, вообразите, что у вас все еще есть ребенок.
Mais imaginez que vos enfants soient toujours là...