Вопреки Çeviri Fransızca
517 parallel translation
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
"Madame désire que la moitié des intérêts " soit virée comme d'habitude sur mon compte. " L'autre moitié, contrairement à d'habitude,
Джеймс Хиггенс, вот здесь, поддавшийся искушению сценой вопреки пожеланиям мистера Оунса.
James Higgens fait carrière sur les planches malgré l'avis défavorable de M. Ounce.
Вопреки злым языкам, Шиффелин открыл сказочно богатые залежи серебра.
Mais c'est un fabuleux filon d'argent que découvrit Schieffelin..
Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Contrairement à la tendance nationale qu'on attendait... les recherches des médias montrent un désir d'acheter de 25,6 %.
Политика и интриги доминировали при дворе и вопреки моей воли произошло событие, изменившее ход моей жизни.
La politique et les intrigues dominaient la Cour... Et sans prévenir, elles allaient changer le cours de ma vie.
Но я добилась успеха вопреки этому, играя в совсем иную игру.
Mais malgré ça, j'ai réussi, même à leur propre jeu.
Нельзя совершить такой поступок под гипнозом, вопреки сильному религиозному и моральному осуждению.
On ne peut faire agir des gens contre leurs convictions.
Вопреки обещаниям этим людям... ты взломал магазин Мейснера и украл пистолет.
Malgré toutes tes promesses, tu as volé ce pistolet à l'armurerie.
Это может казаться вам невероятным, но, вопреки распространенному мнению, входящие междугородные вызовы не могут быть переадресованы, если никого нет на этом номере, когда поступает вызов.
Peut-être pour vous, mais contrairement à la croyance générale... les appels longue distance ne peuvent être transférés A moins qu'il y ait quelqu'un à ce numéro quand l'appel entre et votre téléphone a été déconnecté
И мы должны спасти профессора вопреки его воле.
Et il faut sauver le professeur malgré lui.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня,
Quelle chose sans nom, insondable, surnaturelle me commande, malgré l'amour et les désirs humains,
Вопреки всем, кто сидит в штабах и считает войну игрой.
Le succès ne dépend ni de la position, ni des ordres, ni du nombre.
Отчего вопреки всем вероятиям он издевательски существует... и я не могу от него избавиться?
Mais il reste une moqueuse réalité, qui me poursuit.
Мы американцы! Мы будем справедливыми вопреки всему!
On est des Américains justes et loyaux.
Дидье и Мари-Лора давно уже перешли на тот этап, когда спят не с кем-то, а против кого-то, вопреки кому-то или в пользу кого-то...
Didier et Marie-Laure ont depuis longtemps depasse le stade ou l'on couche avec, pour celui ou l'on couche contre, pour, malgre ou au profit de...
Если вы продолжите церемонию вопреки приказу, мы покараем вас.
Si vous n'interrompez pas cette cérémonie, nous userons de la force!
И уже совсем скоро - вопреки тем, кто этому противится.
Oui, maintenant ça va plus vite en dépit de l'opposition de certains...
Важно есть, что если они вампиры, то они существуют вопреки этим микробам.
Si des vampires existent vraiment, c'est en dépit de ces microbes.
Но я его знал. И я знал, что поступлю вопреки приказу Партии.
Mais je le connaissais et je savais que je désobéirais au parti.
То, что Уно отступил вопреки вашему приказу, — моя вина.
Malgré les ordres du commandant, Uno a réussi à s'évader. J'en assume la responsabilité.
Вопреки всем попыткам отключить компьютер, "Энтерпрайз" держит курс на загадочную планету Талос-4.
Malgré tous nos efforts, l'Enterprise se dirige toujours vers une planète mystérieuse, Talos IV.
в подстрекании к проституции, похищении, вымогательстве, приобретении украденных товаров, продаже украденных товаров, передаче фальшивых денег, а так же, вопреки законам этого штата, осужденный виновен в использовании крапленых карт и шулерских игральных костей.
incitation à la prostitution, rapt, extorsion de fonds, vente et recel d'objets volés, émission de fausse monnaie et, en violation des lois de cet État, le condamné est coupable d'avoir utilisé des cartes biseautées...
Вопреки нескольким неправдивым историям, опубликованным в газетах... Найденная здесь ракета оказалась немецким оружием пропаганды.
Contrairement aux informations publiées dans la presse, le missile découvert ici est une arme de propagande allemande de la dernière guerre.
Итак, капитан, вопреки показаниям этой машины, была ли объявлена "красная" тревога, когда вы сбросили капсулу?
Capitaine, en dépit de ce qu'affirme la machine, étiez-vous passé en alerte rouge avant de larguer la nacelle?
Но это было бы вопреки логике, это было бы глупым идиотизмом.
Oui, je sais, on peut toujours. Mais ç aurait été en dépit de toute raison, complètement fou, idiot.
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
Le siècle est admis par la religion. Contrairement à ce que vous pensez, je ne suis pas janséniste.
Нет. Иначе я не стал бы вас преследовать вопреки моим принципам.
- Non, je ne vous aurais pas suivie en dépit de mes principes.
Капитан, курс прямо на Шерон, вопреки всем усилиям перевести его на Арианну.
Capitaine, nous faisons route vers Cheron malgré tous nos efforts.
Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта вопреки всем законам гравитации.
Ou un vin d'argent coulant dans un vaisseau spatial... toute pesanteur abolie.
Но полковник Слиман совершал инспекцию вопреки воле Его Величества.
Sleeman a fait son inspection contre la volonté de Sa Majesté.
"Пожалуйста, вопреки моим прежним указаниям немедленно передайте суперинтенданту Хоуксу из Скотланд-Ярда всю документацию, которая находится временно у вас на хранении и касающуюся того, как Гарольд Бойд организовал свое назначение вице-президентом".
Je vous prie, contrairement à mes précédentes dispositions, de transmettre à l'inspecteur Hawks de Scotland Yard la documentation que je vous avais remise sur comment Harold Boyd était devenu vice-président.
Президент, что задержка с выведением вакцины обусловлена прежде всего, урезанием бюджета, кстати вопреки рекомендациям конгресса.
On aurait pu trouver un vaccin grâce au programme de recherche si son budget n'avait pas été rogné, malgré l'opposition du Congrès.
После того, как мы распрощались, Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Depuis nos adieux, j'ai prié pour que malgré le chagrin que j'ai causé, du bonheur naisse de cette situation.
Может, и вопреки науке. Зато по-настоящему. Науке?
C'est pas scientifique, mais c'est vrai.
Вопреки тому, что вы можете думать мы собираемся развивать, этот регион, не эксплуатировать его.
Contrairement à ce que vous pensez, nous voulons développer cette région.
Развод, на самом деле, не такое частое явление в высшем свете Нью-Йорка, вопреки сложившимся представлениям.
Je veux dire, le divorce est en fait relativement rare parmi les normes sociales types de New York... contrairement à ce que les gens pourraient penser.
Вы, сэр, не явились на работу сегодня, вопреки моим ожиданиям.
Mais, c'est ce qui était convenu, monsieur.
Неужели мы разбогатели вопреки своему желанию? .
Riches malgré nous?
Вопреки нашим страхам, мы защитим нашу землю и дадим отпор Дал'Рок'у.
Malgré nos frayeurs, nous résisterons et ferons face au Dal'Rok.
Вопреки нашим страхам, мы защитим нашу землю и дадим отпор Дал'Рок'у.
" Malgré nos frayeurs, nous résisterons
Ты определенно не должна делать ничего вопреки своим принципам.
Tu as raison de ne rien vouloir faire involontairement contre ton gré.
Он выписался этим утром, вопреки совету доктора.
Il est sorti ce matin, contre avis médical.
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
"Nous vivrons dans les mémoires en dépit de notre volonté"
Вопреки недоверию меньшинства в высших эшелонах моего правительства я все же убедил послать их корабль в самое сердце вражеской территории.
Malgré les doutes de certains au sein de mon gouvernement... je les ai convaincus d'envoyer un vaisseau chez l'ennemi.
Вопреки всему, что я могла вам наговорить, я понимаю теперь, что вы - благородный человек.
Malgré tout ce que j'ai pu vous dire, je sais maintenant que vous êtes quelqu'un d'honorable.
Мистер Дейта, пожалуйста, отметьте в судовом журнале, что это действие предпринимается вопреки моему ясно выраженному протесту.
M. Data, notez dans le journal du vaisseau que cette action est entreprise en dépit de mon objection.
Он продолжается вопреки твоей воле.
Ils se meuvent en habit d'arlequin.
"Не думай войти туда вопреки моему запрету", - предупреждает страж.
Il pensait que la Loi était accessible à tous. "Ne tente pas d'entrer sans ma permission", dit le Garde.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Mais... Euh... J'ai essayé de sauver tous un tas de vies...
Вопреки запрету сломали они замки, за которыми оказались драконы.
L'enfer se déchaina.
Во-первых, то, что они сделали было вопреки конституции.
- C'est contraire à la constitution.