Все что я хочу сказать Çeviri Fransızca
487 parallel translation
Все что я хочу сказать, что ты - кукушонок.
Je dis seulement que tu viens de l'oeuf d'un coucou.
Все слова, что я хочу сказать вам, и не могу.
Toutes les choses que je veux vous dire et que je ne peux pas dire maintenant.
Уверен, что все, что я хочу сказать вам, я вспомню когда вы уже уйдете.
Je suppose que les mots me viendront lorsque vous serez parti.
В этом случае... и со всей искренностью, я хочу сказать вам, что вы счастливый человек.
Permettez-moi de vous dire... que vous êtes un homme heureux.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Je vous aime comme vous êtes... le reste importe peu.
Нет, Чарли, ты не понял, я просто хочу сказать тебе, что отныне мне всё равно.
Non, tu vois, je veux juste te dire que je m'en fiche, maintenant.
Я хочу сказать... Просто забудь всё, что могло быть раньше.
Oublie tout ce qui a pu se passer.
Я хочу сказать, что все это имеет многоклеточное строение.
- Ce sont des moulages multicellulaires.
Я хочу сказать только, что все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты.
Je veux dire par là que toutes les pensées qui ont d'immenses conséquences sont toujours les plus simples.
Я хочу сказать, что отремонтирую кухню, обои, потолок, стены, центральное отопление - все.
non, je veux dire, je vous la remets en état! la cuisine, les papiers, le plafond, les murs, le chauffage central, tout!
Я трижды взвесил всё, что вам хочу сказать.
J'y ai bien réfléchi avant de venir te voir
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Я хочу мы сказать, мы должны добраться до самого дна, где все соединятся и вспомнят всё, так что будет хорошо, если ты скажешь.
Nous devons aller au fond des choses, là où tout le monde est réuni et se souvient de tout sans que cela ne pose de problème. Il y a un moyen d'y parvenir, vous savez.
Мой позывной - Сладкоголосый Дьявол, и я хочу сказать, что все ребята на трассе гордятся тобой.
Je suis Diable à la Langue d'Argent. Tes amis cibistes sont fiers de toi.
Я хочу сказать, что такое шесть месяцев, если мы все еще любим друг друга?
Que sont six mois lorsqu'on s'aime?
Я хочу тебе сказать то, что я никому не говорил все эти годы.
Mais je dois vous dire quelque chose que je garde au fond de moi depuis des années.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Mais... Euh... J'ai essayé de sauver tous un tas de vies...
Это все, что я хочу сказать.
J'en dirai pas plus.
Всё, что я хочу Вам сказать, это то, что запятая... И что?
Tout ce que je veux dire, c'est... virgule, seulement...
Всё, что я хочу Вам сказать, это то, что всё,... что... я хочу...
Je veux seulement vous dire que... tout ce que je veux, c'est...
Всё, что я хочу Вам сказать, это то, что...
Je veux seulement vous dire...
Хочу сказать... Я сделаю всё, что угодно!
Faites appel à moi, car je peux tout!
Все, что я хочу сказать, Вилма, как только Нордберг встанет на ноги он, с нашей радостью, сможет вернуться в полицейское управление...
Ce que j'essaie de dire, c'est que, dès que Nordberg ira mieux, il retrouvera sa place à la brigade spéciale.
Я хочу сказать, что все мы очутились в очень трудной ситуации.
On est tous dans une position difficile.
Слушай, всё, что я хочу сказать, это то, что ему возможно нужно больше... э... внимания, чем мы можем дать ему.
Il aurait peut-être besoin de parents plus un peu plus disponibles.
Я хочу сказать, что она - всё ещё член нашей семьи.
je veux dire, elle fait toujours partie de la famille.
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Tout ce que je voulais dire... c'était ce que je ne pouvais pas penser plus fines, plus douces, Et plus étincelantes personnes Que vous pour la nouvelle année.
Я хочу сказать, что он сказал всё. Если к чему-то применима цитата, то это всегда будет Фрейд.
Si ça vaut d'être cité, c'est Freud
Что бы они не требовали - деньги, украшения - отдайте. Позвоните нам, и мы займемся своей работой. Теперь, сказав все это, предупредив обо всем, я хочу сказать : не живите в страхе.
Puis on s'offrira un gueuleton... on ira chez moi... et je te rappellerai... pourquoi je te réservais tous les jeudis... de mon agenda.
Это всё, что я хочу сказать.
C'est tout ce que je veux vous dire.
Я хочу сказать, что твоя жена, дочь, развод, все эти события...
Tous vos souvenirs de votre femme et fille sont faux.
Капитан, я просто хочу сказать, все, что вы сделали для меня до сих пор и...
J'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi jusqu'ici et...
Это все, что я хочу сказать.
C'est tout ce que j'ai à te dire.
Вы знаете, я хочу сказать Вам кое-что. Когда я был ребенком, Я имел обыкновение ходить к Стэнли Спорту все время.
Ecoutez, quand j'étais gosse, j'allais chez Stanley Sport tout le temps.
Я хочу тебе кое-что сказать. Ты великолепна, И ты - классная актриса и все такое, но у меня жена дома.
Ecoute, tu es sublime, tu es une grande actrice, mais je ne peux pas tromper ma femme.
Я хочу сказать, что я знаю, что мы все беспокоимся за президента... и наши надежды и молитвы с ним.
Je sais que nous sommes tous inquiets pour le Président... et que nos espoirs et nos prières sont avec lui.
Всё, что я хочу сказать : здорово наконец-то быть во взрослых отношениях.
[UNCUT ] Tout ce que je dirai c'est que... [ UNCUT] c'est agréable d'avoir enfin un rapport adulte.
Я хочу сказать, что все это "мы" - это... фу!
Notre relation, c'est... beurk!
"Я хочу сказать, что все свободные граждане мира"
" Je suis venu dire que chaque citoyen libre du monde entier
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
Я хочу сказать, что все это достаточно относительно :
Mais si vous vous joigniez aux Whos et preniez part à Noël, peut-être...
Я могу сказать всё что я хочу, ты всё равно всё забудешь, ты, жертва аборта!
Je peux dire ce que je veux, tu ne te souviendras de rien, taré! - Ferme-la!
Я хочу сказать, что все люди могут совершить ошибку, а простить только Бог.
- Disons que l'erreur est humaine mais le pardon est divin.
Я всего лишь хочу сказать, что не все мужчины такие.
Mais tous les hommes ne font pas ça.
Все, что я действительно хочу сказать- -
Tout ce que j'essayais de vous dire...
- От кого? - Я только хочу сказать все что я имела в виду, что если бы я была замужем и развелась получив бумаги по разводу и будучи алкоголиком...
Je voudrais vous dire que... si moi, j'étais mariée et en instance de divorce... que le divorce soit prononcé et que je sois alcoolique...
Слушайте, я вам хочу сказать, что мы все в этой игре замешаны.
- Vous voyez : On est tous des bandits.
Я хочу сказать, что по всей видимости, вы разозлились и у вас что-то щелкнуло. А в таком случае...
Apparemment, vous avez agi sous le coup de la colère et...
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
C'est le jour où on a dansé dessus... que j'ai su pour la première fois... que tu étais celle qui accompagnerait toutes mes danses.
Все, что я хочу сказать : Счастливого Дня Святого Валентина.
- Tout ce que j'ai dit c'est "Aie une bonne St Valentin"!
Я просто хочу сказать, Форман. Сегодня ты выполнил не все, что обещал, как я надеялся.
Je dis juste, Forman... que tu ne nous as vraiment pas offert l'après-midi que j'espérais...