Все это время я думала Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Все это время я думала только о тебе.
Et pourtant, je n'ai pas cessé un instant de penser à toi.
"Все это время я думала только о том как остаться живой и унести ноги"
À ce moment, je voulais juste sauver ma vie. Alors j'ai couru, pour tenter de m'enfuir.
Все это время я думала, что она великая большая лесбиянка!
Je croyais que c'était une grosse lesbienne.
Ведь все это время я думала, что он что-то записывает, но нет.
Je croyais qu'ilprenait des notes. Regardez son travail.
Все это время я думала, что готова уехать, но когда пришло время садиться в автобус, я не смогла сделать это.
J'aurais dû, mais au moment de monter, je n'ai pas pu.
И все это время я думала, что проблема была в Барте, но я поняла, что это все она.
Et tout ce temps, je pensais que Bart était le problème, mais j'ai réalisé que ce n'était qu'elle.
Все это время я думала, что ты был эдакой футбольной звездой, который ненавидел своего отца.
Tout ce temps je t'ai pris pour un champion qui détestait son père.
И все это время я думала, что это они виноваты,
Ils m'ont tous trompée. Tout ce temps, je leur ai reproché.
Все это время я думала...
Tout ce temps j'ai pensé...
Все это время я думала, Господи, мне же там еще убираться.
Tout ce temps, je pensais, Mon Dieu, je vais devoir nettoyer ça.
Знаешь, все это время я думала, что я номер один, но наверное я просто номер два.
Tu sais, tout ce temps, je pensais que j'étais un "A", mais peut-être que je suis seulement un "B".
Все это время я думала, что... Я думала, что мы остались одни.
Depuis tout ce temps, je croyais... je croyais qu'on était seuls.
Все это время я думала, что делаю тебе одолжение, обучая магии. А ты сильнее, чем я когда-либо.
J'ai toujours pensé te faire une faveur en t'apprenant la magie, et tu es plus puissante que je ne l'étais.
Все это время я думала, он осматривает обычных, заурядных женщин каждый день.
Tout ce temps j'ai pensé qu'il examinait normalement, des femmes ordinaires toute la journée.
Все это время я думала, что ты причинила боль мне.
Tout ce temps, j'ai pensé que tu m'avais blessée.
Я все время думала, что это Мейси.
J'ai toujours soupçonné Macy.
И всё это время я думала, что ты...
Et tout ce temps-là, j'ai cru que c'était parce que —
А я всё это время думала...
Et moi qui pensais....
А я все это время про них думала.
Et tout ce temps-là, je me posais des questions.
Всё это время, я думала, что одна такая.
C'est ça?
это, образование опухоли на его мозге его позг, как будто опускается в основу его черепа и всё время, я думала что это простуда
C'est une hernie cérébrale. Son cerveau s'écoule vers la base de son crâne. Pendant tout ce temps, j'ai cru que c'était un rhume...
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Elle en a tant fait pour moi, et elle parle constamment de vous et du bon vieux temps, alors j'ai cru que ça lui ferait un très belle surprise de vous voir à mon mariage.
Я думала, что я могла бы придти сюда и.... знаете, кто-нибудь мог бы на самом деле выслушать меня, а вместо этого... Все что вы хотите сделать - это потратить мое время на расспросы о моем первом терапевте, и каким, к черту, бедствием она была.
Je pensais pouvoir venir ici, pour que quelqu'un m'écoute vraiment, mais au lieu de ça, tout ce que vous voulez faire, c'est perdre mon temps en parlant de ma première psy, qui était un véritable désastre.
всё это время.. я думала, что это классический случай синдрома Питера Пэна, но..
Tout ce temps, j'ai juste cru à un syndrome de Peter Pan, mais...
Я согласилась, потому что все это время думала, правильно ли я тогда поступила.
J'ai accepté. Car toute ma vie, je me suis demandé...
Я имею в виду, думала, что она поддерживает тебя всё это время.
Je veux dire, penser qu'elle te portait pendant tout ce temps?
Всё это время я думала, что помогаю тебе забыть этого викинга из Исландии, которого, по всей видимости, вообще не существует.
Tout le temps où je t'ai aidée à oublier ce Viking en Islande, en fait, il n'existait pas.
Я-то думала все это время, что вина исключительно моя.
Tout ce temps, je croyais que c'était ma faute.
Всё это время, я думала, что он любит меня, но знаешь, почему он хотел, чтобы я поехала в Индию?
Tout ce temps je pensais qu'il m'aimait, mais tu sais pourquoi il voulait que je vienne en Inde?
Шахир, как только мы узнали, что у Би был неправильный диагноз, я всё думала, может, такая же ошибка произошла и с Чарли? Возможно, он дышал, всё это время, но мы не замечали этого из-за ИВЛ. Он всё ещё дышит.
Sahir, j'ai pensé, depuis que nous avons trouvé que Bea a été mal diagnostiquée, peut-être que nous avons fait la même chose avec Charlie.
Нет, я всё время грущу и люди смотрят на меня как на сумасшедшую, когда я беру тебя поужинать, но это было нормально, ведь я думала, что мы... двигались куда-то, но...
Non, je suis tout le temps triste, et les gens me regarde comme si j'étais fou. Quand je t'emmene diner, mais ces pas grave puisque je pensais qu'on allait... quelque part ; mais...
Всё время в этой... комнате ожидания, я думала о том, что я буду виновата в случае его смерти.
Tout ce temps dans la salle d'attente je n'arrêtais pas de penser si il meurt c'est de ma faute
Это просто было в моей голове, я ехала и думала об этом всё время и я думала, какой же правильный ответ
C'est juste... que.. ça a occupé mon esprit, conduire et penser à ça tout le temps à savoir "quelle est la bonne réponse?" Tu comprends?
Олаф любил Ундирмаор, и я думала... о боже, если бы только, если бы только он знал, что это была я... я, Руби, вон там, всё это время...
Olaf aimait Undirmaor, et j'ai cru... mon dieu, si seulement, si seulement il avait su que c'était moi... moi, Ruby, ici pendant tout ce temps...
Было время в моей жизни, когда все, о чем я думала, это путешествовать по стране с фотоаппаратом в руках, фотографировать поезда.
Vous savez, il y a eu un moment dans ma vie où je pensais seulement à voyager à travers le pays avec un appareil photo, pour photographier les trains.
Ты знаешь, я думала мы потратим все свое время беспокоясь о Марвине, но это действительно приятно, выйти в мир, жить полной жизнью.
Tu sais, je pensais qu'on passerait notre temps à s'en faire pour Marvin, mais c'est vraiment bien d'être dehors Dans le monde, vivant nos vies.
Всё это время я думала, что она умерла.
Tout ce temps, ou j'ai pensé qu'elle était morte.
Всё это время я думала, что ты защищаешь меня.
Dire que tout ce temps, j'ai cru que vous me protégiez...
Просто я думала все это время, как ты выглядел без этих очков.
Je ne faisais que me demander, tout ce temps, ce à quoi tu ressemblais sans ces lunettes.
Всё это время я думала, что она любила его.
Pendant tout ce temps, je pensais qu'elle l'aimait.
Все это время, я думала, что это был Тед.
Tout ce temps, j'ai cru que c'était Ted.
Все это время, пока Наоми подталкивала меня к флирту с Марком, я думала, что ему нравишься ты.
Tout ce temps Naomi me poussait à flirter avec Mark, j'ai pensé qu'il t'appréciait.
Всё это время я думала, что он меня не любил. А когда узнала, что это не так, было слишком поздно.
Tout ce temps pensant qu'il ne m'aimait pas, pour découvrir qu'en fait si, et c'était trop tard.
Боже, все это время... Я думала..
Oh, mon Dieu, pendant tout ce temps je pensais...
Всё это время, я думала, что ты - злодейка, а на самом деле, ты просто... ты просто закомплексованная маленькая девчонка, отчаянно нуждающаяся во внимании.
Depuis le début, je te prends pour une vilaine sorcière, alors qu'au fond, t'es juste... t'es juste une petite fille triste qui cherche désespérément de l'attention.
В смысле, все время пока я прикрывала его, я не думала, что Ларисса и правда сможет... сделать это.
Je n'ai fait que le couvrir. Je n'aurais jamais pensé que Larissa le ferait vraiment.
Все это время, я думала ты просто не хочешь видеть меня.
Pendant tout ce temps j'ai cru que tu ne voulais pas me voir.
О, и все это время Я думала, что я тебе просто не нравлюсь.
Et tout ce temps, je pensais que tu ne m'aimais pas.
Все это время, я ждала, что ты придумаешь, как меня освободить, думала, что каким-то образом тебе это удастся.
Tout ce temps, à attendre que tu te pointes avec un plan pour me libérer, à croire que tu y arriverais...
Но я скучала по тебе, Я скучала по тебе все это время, и я действительно думала, что, когда ты уйдешь на пенсию, это снова будет наше время.
Mais tu m'as manqué, tu m'as manqué tout le temps, et j'ai vraiment pensé que quand tu serais à la retraite, que ce serait notre moment à nouveau.
Все это время, я думала, что я твоя горячая девушка, когда на самом деле я была просто твоей сексуальной любовницей.
Pendant tout ce temps, j'ai pensé que j'étais ta copine sexy, alors que j'étais ta maîtresse sexy.