English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Всерьез

Всерьез Çeviri Fransızca

1,849 parallel translation
Ты что, всерьез думаешь, что эта война способна положить конец всем распрям между людьми?
Tu penses encore une seconde que l'humanité a ne serait-ce qu'une chance de mettre fin à cette guerre?
Послушай, ты ведь не всерьез хочешь отнять половину дома?
Écoute... Tu veux vraiment la moitié de la maison?
Ты же не.. веришь всерьез.. что я как-либо причастен к сегодняшним действиям Хайтауэр,
Honnêtement... tu ne crois pas que j'ai à voir avec ce qu'a fait Hightower ce soir?
Ну, если всерьез - как насчет готовки?
Et bien, si vous êtes sérieuse, que diriez vous de cuisiner?
Послушайте, даже если он говорил всерьез, я... я не испытываю к нему того же самого.
Même s'il ressent ça, ce n'est pas mon cas.
Кто-то всерьез проникся пасхальным духом.
On se met dans l'ambiance de Pâques.
- Вы же это не всерьез.
- Vous ne le pensez pas.
- Всерьез.
- Bien sûr que si.
Ты ничего не воспринимаешь всерьез.
Tu prends rien au sérieux.
Люди принимают эту херню всерьез.
Ils prennent ça au sérieux.
Ты всерьез полагаешь, что сюда легко войти?
Tu crois que c'est facile de rentrer sur mon territoire?
Рада, что ты вернулся. Здорово встретить того, кто принимает все это всерьез.
Ça fait plaisir de voir des gens qui se soucient.
Но не могу принять твою маленькую угрозу всерьез.
Mais en ce qui me concerne, je me permettrai de ne pas prendre ta petite menace au sérieux.
Ты же не собираешься это делать всерьез?
J'veux dire, tu vas pas vraiment faire ça, si?
Вы всерьез?
Sérieux?
И уж точно не хотела, чтоб ее приняли всерьез и выставили на всеобщее обозрение.
Ça n'était pas méchant, ça ne devait pas être pris au mot et ça ne devait certainement pas être rendu public.
Ты это что, всерьез?
C'est une blague?
И теперь... теперь людям придется воспринимать меня всерьез.
On me prend enfin au sérieux.
Она не принимает меня всерьез, Джордж, а мы женимся, и... и этот обед... символ нашего будущего.
Elle ne me prend pas au sérieux, George, on va se marier, et et ce dîner est un... c'est un symbole de notre futur.
Эмили, если ты всерьез думала о переезде в Техас, ты...
Si tu pensais retourner au Texas...
Ты знаешь, что эта женщина никогда не воспринимала тебя всерьез.
Elle ne t'a jamais pris au sérieux.
Слушайте, вы всерьез попали.
Ecoutez, vous êtes mal parti.
Она боится его, но не может добиться, чтобы ее восприняли всерьез.
Elle a peur de lui. mais elle ne trouve personne qui l'a prend au sérieux.
- Всерьез.
- Si, je le pense.
Мэтью, ты же это не всерьез.
Matthew, vous ne le pensez pas.
И может вы воспримите мои слова всерьез, раз уж я "белая".
Et peut être que vous accorderez plus d'importance à cela parce que je suis "blanche".
Мне кажется, вы не принимаете меня всерьёз, детектив.
Je ne crois pas que vous me preniez au sérieux.
Всё очень сложно. В Болливуде тебя не воспринимают всерьёз, если ты занимаешься театром.
Bollywood te prend pas au sérieux quand tu fais du théâtre.
- Да, я знаю, я восприняла это... всерьёз.
- Je l'ai bien compris.
- Ты же не всерьёз?
Vous êtes pas sérieux.
- Он не всерьёз.
C'était pas sérieux.
Да ладно, вы же не воспринимаете это всерьёз?
Voyons, tu ne prend pas ça au sérieux, n'est-ce pas?
Ты ведь это не всерьёз?
Tu déconnes.
Вы ведь не всерьёз это обсуждаете?
Arrête. Vous n'êtes pas en train de parler sérieusement de ça?
Ты всерьёз думал, что я подарю такую силу королю ада?
Tu crois que je vais donner tout ce pouvoir au roi de l'enfer?
Кастиэль, ты всерьёз думал, что я позволю тебе открыть эту дверь?
Castiel, tu crois vraiment que je te laisserais ouvrir cette porte?
Стоп, ты всерьёз говорил про "не открывать"? - Ага.
- Je dois vraiment pas l'ouvrir?
Что ж, если так, то я всерьёз обеспокоена адекватностью твоих суждений, ты совершаешь громадную ошибку.
Si c'est vrai, alors je suis s Ž rieusement inqui  te ˆ propos de ton jugement, parce que c'est une Ž norme erreur.
Мне нужен кто-то, кто примет это всерьёз.
J'ai besoin de quelqu'un qui prenne ça au sérieux.
Ты всерьёз думал о самоубийстве?
Tu voulais vraiment faire ça?
Ты что, это всерьёз принял?
Tu as pris ça au sérieux?
Ты заставляешь меня всерьёз беспокоиться о тебе.
Tu commences à paniquer, là.
Ты ведь не собираешься всерьёз следовать совету Томаса Фридкина?
Tu ne prends pas sérieusement des conseils de Thomas Friedken?
Тусоваться? Смотреть - есть ли кто-нибудь, кто воспринимает этот балаган всерьёз?
Voir si quelqu'un prend cette reconstitution trop au sérieux.
Ты это не всерьёз.
Tu ne peux pas être sérieuse.
Очень сложно воспринимать тебя всерьёз, когда ты в этом нелепом наряде.
Tu sais, c'est très dur de te prendre au sérieux quand tu es dans ce ridicule accoutrement.
Мы не можем позволить ей думать, что мы не восприняли это всерьёз,
Elle ne doit pas croire qu'on prend ça à la légère.
Вы должны знать, что я это всерьёз. Вот.
Doit-on faire quelque chose?
Я всерьёз собираюсь пойти без лифчика на сегодняшнюю большую игру.
Je pense zapper le soutif pour le match.
Я не всерьёз, ясно?
Je le pensais pas.
Наверное, тебе лучше воспринимать его всерьёз.
Ce sera probablement mieux si tu le prends au sérieux

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]