Всплывёт Çeviri Fransızca
464 parallel translation
Если это всплывёт наружу - нам конец.
Si cela se sait, on est marron.
- Ты понимаешь, что будет если это всплывёт...
- Vous imaginez si ça se savait...
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Je comprends tout à fait que vous allez ignorer ce problème jusqu'à ce qu'il vienne vous mordre le cul!
Ждём здесь, пока не всплывёт.
On reste jusqu'à ce qu'on le retrouve.
- Ваше имя не всплывёт.
- Votre nom ne sera jamais prononcé.
Всё всплывёт во время трибунала. Я лично позабочусь об этом.
La vérité sera faite au procès, j'y veillerai personnellement.
Они не остановятся, пока не всплывёт вся правда.
Ils fouilleront jusqu'à ce que la vérité éclate!
Конечно мы попытаемся защитить вас но если всплывёт ваша связь с этим человеком, выходит вы больше не можете быть вовлечены в наши планы.
Nous tenterons de vous protéger... mais si votre lien avec cet homme s'ébruite... vous pourriez être exclu de notre plan.
И не всплывёт, пока сам не захочет.
- Intraçable, sauf s'il fait surface.
Если это всплывёт, мы будем отрицать, что этот разговор имел место.
Si ces mots se répandaient, nous nierions les avoir dits.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
Qu'est-ce que ça peut faire? Si tu la vois et que vous en parlez, il faut qu'on soit synchro.
Если он всплывёт - значит виновен в колдовстве и его сжигают на костре.
S, il flotte, c, est un sorcier et on le brûle.
Да если что и всплывёт, мы обратим всё в вашу пользу.
Peu importe, si ça se savait, on pourrait le transformer en une qualité.
Чарли жил на берегу океана, но плавать почти не умел. И эта деталь потом всплывёт в ходе нашей истории.
Même s'il habitait sur l'eau, Charlie n'était pas bon nageur, ce qui aura son importance plus tard dans notre histoire.
Может, теперь это всё всплывёт.
Peut-etre que maintenant, tout sera revele
В обмен на это, я гарантирую, что вы будете фигурировать во всех текущих связях с Вигом как часть большого расследования и эта киношка, которая у меня есть она не всплывёт в отделе внутренних расследований.
En échange, je m'assurerai qu'on nettoie toute trace de votre association passée avec Vig dans les enquêtes des affaires internes, et ce petit film que j'ai fait, je vais m'assurer qu'il ne finisse pas dans leur bureau. Cette merde est sur la liste d'attente depuis si longtemps, que vous deux pourriez avoir une promotion. Qui sait?
Меня уволят, если это всё всплывёт...
Je vais être renvoyé si ça continue...
Но вы, с другой стороны, всё ещё можете проиграть, если всплывёт какая-нибудь оказия.
Vous, d'autre part, pourriez encore perdre... si quelque chose de désagréable devait se produire.
- Второе, и более важное... ещё раз тронешь мои хрустящие хлебцы, и твоё чудовище уже никогда не всплывёт.
- 2 ) La plus importante... Tu touches encore à mes putains de tartes et ton monstre ne se réveillera plus jamais.
И если это всплывёт, я должен притвориться, что мы не знакомы?
S'il y a des fuites, je peux dire qu'on ne se connaît pas?
Это возможно не всплывёт, но если всплывёт, я не буду комментировать.
Si on en parlait, je ne dirais rien.
Но можно предположить. Они бросят и сейф, и прииск в залив, что всплывет - будет вашим.
Ils vont jeter le coffre à la mer et ce qui flottera, t'appartiendra.
Всё это скоро всплывет. - Если тебе нечего скрывать, то расскажи мне всё или, может, ты тоже замешана?
Si vous n'avez rien à cacher, vous feriez mieux de parler.
Думаешь, тело всплывет? Я уверена.
- Tu crois qu'il va remonter?
Слушай, если тело завтра не всплывет, я прикажу очистить бассейн.
Si demain il n'est pas remonté, je m'arrangerai pour faire vider la piscine.
- Не всплывёт!
- Ça n'arrivera pas!
А если это где-то всплывет?
Tu sais, si ça venait à se savoir...
Он всплывет за воздухом...
Il remontera pour respirer.
Полегче. Он всплывет.
T'en fais pas.
Думаю, вопрос всплывет.
Il va se jeter à l'eau.
А если вопрос не всплывет?
Et s'il ne se jette pas à l'eau?
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Toutes ces choses ne sont plus sur elle. Aucunes marques. Un suicide.
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
Si un couple a un problème, un anniversaire suffira à le leur rappeler.
Но если бы такая вещь действительно существовала мы бы предприняли меры, чтобы уничтожить вирус но мы приберегли бы антидот, на тот случай, если вирус всплывет снова.
Mais si une telle chose existait... on prendrait des mesures pour détruire ce virus... mais on conserverait l'antidote au cas où quelqu'un le retrouverait.
Через 20 минут всплывет мое имя.
Dans 20 minutes, mon nom sera cité.
Сало растопится и всплывет на поверхность.
La graisse fond, le suif flotte en surface.
К утру всплывет кверху брюхом.
Il flottera le ventre en l'air avant demain matin.
- Английский как государственный язык всплывет первым.
On commencera par là.
Вот-вот всплывет.
ça va pas tarder.
Если всплывет хоть слово...
Si ça s'apprenait...
Может, кто-нибудь и всплывёт.
Et tous ceux qui ont eu affaire à elle.
Но я подумал, что, если всплывет, что я ее ударил...
Mais je me suis dit que si ça se savait...
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Mais si on apprenait que d'autres millions ont été détournés pour leur capture parce qu'ils se sont enfuis, ce serait un désastre.
Если всплывет эта тема, мы просто будем улыбаться и кивать.
Nous n'avons rien à dire. Si cette histoire refait surface, nous allons sourire et acquiescer.
Мы должны изучить остальную часть этого материала, может что-нибудь всплывет.
On devrait examiner le reste, histoire de voir s'il y a quelque chose.
В последний раз его видели выходящим из гостинцы в центре города, но мы ожидаем, что он еще всплывет.
La dernière fois, il quittait un hôtel en ville. On pense qu'il refera surface.
Так, я сейчас... Я сейчас пройдусь по всей памяти, может, что-нибудь всплывет.
Très bien, je vais vérifier toute la mémoire... voir s'il y a quelque chose.
Будет неловко, если все дерьмо всплывет.
Ces choses pourraient vous causer des ennuis, en cas de fuite.
Прослушка обязательно всплывет на суде.
On doit se servir des écoutes au tribunal.
Ты же мне говорил, что мое имя никак не всплывет в связи с этим... а теперь подсылаешь ко мне репортера.
- et vous me mettez un reporter au cul? - Exact.
Если твое имя всплывет в связи с убийством... тебя вернут в тюрьму.
Si t'es impliqué dans un meurtre, finie la liberté. Je vais m'en occuper.