Всякие Çeviri Fransızca
1,444 parallel translation
Сейчас молодым только и подавай всякие Лексусы... всякие Хаммеры... гребаные "ю-рэй", и всякое такое, не знаю.
Vous les jeunes, c'est plutôt les Lexus et ces putain de 4x4. Et ces radios par satellite à la con.
Если случаются всякие нападения террористов, сокращают Дельту, и любого, у кого застой.
Si y a une attaque terroriste, ils sont compréhensifs envers Delta et les autres.
Слышал всякие сплетни, начиная со средней школы.
J'en ai entendu parler depuis le collège.
У меня были всякие странные привычки практически навязчивые идеи щелкать пальцами, теребить волосы а потом стало еще хуже.
Je portait tout le temps ces habits nerveux.. j'était trés compulsif Me gratter le visage... etc toucher mes cheveux...
Отсылал мои произведения на всякие конкурсы по всей стране без моего ведома конечно меня в то время всякие конкурсы не вдохновляли поэтому он действовал втайне от меня, а потом передавал мне призы и грамоты.
Il m'utilisais souvent comme un exemple et il envoyait tout le temps mes travaux à des concours d'arts dans différents états sans rien me dire sans ma permission j'aimais ce genre de compétition ... et il était à mes cotés et discrètement il me donnais les trophés que je gagnais...
Так, что мы выработали такой механизм защиты все время говорили о Сиэтле всякие гадости.
So we in costruivamo head these things and we talked always evil in Seattle.
Для них это просто набор звуков она не пробуждает не каких особых чувств они ходят там на всякие вечеринки, где все происходит.
Useranno sounds and tones in their machines in reality? virtual in order to receive the same emotions.
Эти учителя, и всякие там копы, всегда делают вид, что, мол, все, держим тебя за жопу.
Tu sais, les profs et les flics, ils s'en prennent toujours à nous comme s'ils nous tenaient par la peau du cul.
Это были всякие мелочи, знаешь. Например, я мог что-то потрясти.
C'était juste des petites objets que j'arrivais à faire trembler, tu vois.
Ну знаешь, всякие мелочи.
Tu vois, juste des petites choses.
О, я постоянно краду всякие вещи.
Je vole des choses tout le temps.
- Цунами там всякие... - Нет?
- Avec le tsunami et tout ça...
Беги назад... тогда может всякие чудаки не будут предлагать тебе рекламировать одежду мегаразмеров.
Vas-y en courant... et peut-être que des étrangers ne te demanderont pas de devenir mannequin XXL.
Слушайте, я не для того ездил во Вьетнам... чтобы всякие цветочки типа вас отбирали у меня свободу.
Écoute, je n'ai pas été au Viêt-Nam... pour que des petits gogos comme toi me privent de mes libertés.
- Делает всякие вещи.
- Faisant des choses.
И всякие взаимоотношения, которые держаться на чьем-то желании, ты должен проверить насколько можно нажать прежде, чем они разрушаться.
Tu aimes pousser ce genre de relation pour voir si elle va tenir.
Придумывает всякие истории, чтобы привлечь внимание.
J'en ai eu une. Inventer des histoires pour attirer l'attention.
Потом Кастер подходит и начинает говорить Всякие глупости о футбольных игроках и о команде.
Puis Kaster est arrivé et il a commencé à s'en prendre aux joueurs de football et à s'adresser directement à l'équipe.
- Но мы всегда пытаемся уважать желания пациента и не совать всякие штуки в его горло.
- Mais on veut toujours respecter les souhaits du patient et ne pas les obliger à avaler certains produits.
Оставайтесь здесь, и хватит пробовать всякие лосьоны.
Restez ici et arrêtez de jouer avec ces lotions.
- Да! Слушай, мне пора бежать. Всякие вещи творятся.
Ouais, écoutez, je dois y aller... des choses se passent.
Всякие.
- Toutes.
Вот, что я вам скажу - я соглашусь на отмену судебного запрета, таким образом, мы не потеряем наше время на споры в зале суда и всякие судебные сборы, если мы сможем договориться о простых основных правилах, насчет того, как вы опубликуете документ.
Je vais vous dire... j'accepterai de laisser tomber l'injonction, ce qui nous épargnera des jours de débats en salle d'audience et une cargaison de frais juridiques, si... on peut s'entendre sur certaines simples règles de base quant à la publication de ce document.
Да, ну, мне нравится праздновать всякие мелочи в жизни.
Il y a pas de petits plaisirs, dans la vie.
А потом она порвёт с Чарли... разрушая всякие надежды на счастье, которые этот сукин сын когда-либо имел.
Puis, elle rompra avec Charlie, ruinant les rêves de bonheur... que cet enfoiré a pu avoir.
Майкл тратил огромное количество терпения и времени на всякие нерабочие этнические празднования и парады...
Michael a gâché une énorme quantité de la patience et du temps de cette équipe avec une absence de travail sur les célébrations ethniques et des fêtes bien pensantes.
А у другого - жена, которая постоянно его подбивает красть всякие вещи.
L'autre a une femme qui le gonfle toujours pour aller voler des trucs.
Просто заросли всякие и кусты.
Seulement quelques buissons et des broussailles.
- Всякие необычные мыши?
Les chauves-souris aiment la chaleur?
Чувак, я реально люблю вот так зависать с тобой, придумывать всякие забавы, но... потом я возвращаюсь к роли отца и мужа.
Mec, ce que j'adore quand on traîne ensemble, c'est que l'on fait des trucs comme ça. Mais dès que tu pars, je redeviens un mari, un père.
Ну, мне уже 47, и мне уже нельзя употреблять всякие молочные продукты, но я по-прежнему клевый.
Eh bien, j'ai 47 ans et ai récemment perdu la capacité de digérer les produits laitiers, mais à part ça tout roule.
- Ну, всякие НЛО, "чужие".. далекие-предалекие галактики..
Tu sais, les ovnis, les extraterrestres, les galaxies trés lointaines.
И должны делать всякие вещи которые всегда делают друзья.
On est potes. C'est normal de faire des trucs avec ses amis, et...
Кью человек который делал всякие гаджеты для Бонда?
Tu connais Q? Le gars qui faisait tous les super gadgets pour Bond, Q?
Глупости всякие.
Avec des trucs fous dedans.
Дэвида Хокни и охренитепьно огромные серьги, и всякие глупые стереотипы и ехать, по Малхолланд, навстречу закату.
David Hockney, les boucles d'oreilles géantes et aller sur Mulholland Drive pour regarder le coucher de soleil.
Хочу сказать, этот парень, творил всякие гадкие вещи.
Il a été vilain.
- Ну, знаешь, всякие разные.
- Les bêtises habituelles.
Самое интересное то, что если мы выживем, будет полиция и всякие расследования...
Si nous survivons, il y aura une enquête de police.
Просто у меня был странный дядя. Рассказывал всякие истории, всегда неприличные.
Vous êtes ici pour prendre sa place pour le voyage?
Она вечно хочет знать, почему происходят всякие плохие вещи.
Hé, je vous ai déjà donné mes empreintes aujourd'hui à la maison.
Если мы сможем доказать, что около этого книжного магазина трутся всякие подозрительные элементы... можем предложение вернётся к нам.
Si on peut établir qu'il y a un truc louche autour de cette librairie... l'offre nous reviendra peut-être.
Важно то, что я вышел с этих улиц... и начал выполнять всякие гангстерские вещи.
Ce qui est important, c'est que j'aille dans la rue faire des trucs de gangster.
Я искала всякие звенящие металлические фигульки.
Tout ce métal qui tintinnabule.
Ее будут заставлять делать всякие гадости!
Elle n'a jamais... - J'ai compris!
Это не твоя вина, ты понимаешь. Но ходят всякие слухи.
C'est pas ta faute, comprends bien, mais... y a les on-dit.
Этот купол может вытворять всякие штуки.
Air frais!
Тут не так, как на побережье : на настоящем берегу люди ходят с холодильными сумками, вы можете лакомиться, чем хотите - сэндвичами, чипсами, к вашим услугам мороженое, конфеты, всякие деликатесы.
C'est pas comme sur une vraie plage, où il y a des vendeurs à qui on peut acheter plein de choses :
Ты же знаешь, всякие есть.
Et bien, il y a toutes sortes de créature, qui attaquent de différentes façons,
Всякие бзики.
Tu connais les fringales?
Выводила всякие пятна.
J'enlève les taches difficiles.