English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы утверждали

Вы утверждали Çeviri Fransızca

79 parallel translation
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным.
Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes.
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Vous avez déclaré qu'au cours de ces réceptions, ou peu après... des invités de Mlle Dunning avaient été dépossédés de leurs bijoux. Oui.
При этом вы утверждали, будто Борис Кузенов мертв.
Mais vous, vous prétendez que Boris Kusenov est mort.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
M. Harding, vous avez dit que vous soupçonniez votre femme de vous tromper.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура. Но ведь для Мари Марвель вы так ничего и не сделали.
Vous vous vantiez d'être délicat avec les femmes, mais vous privez Mlle Marvelle de son mari.
Ах, извините. Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
Vous avez témoigné que lorsque les garçons sont entrés vous prépariez votre petit-déjeuner.
Профессор, вы утверждали, что не существует так называемого личного языка.
Vous avez défendu l'idée qu'il ne peut y avoir de langage privé.
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
C'est peut-être parce que, lors de votre dernière visite, vous m'avez accusé de vouloir détruire votre peuple.
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
Quand vous avez approuvé ce texte, aviez-vous une preuve du fait que le Révérend ait eu des relations sexuelles avec sa mère.
Как вы пришли к этим выводам? Всего два дня назад вы утверждали, что с этими людьми невозможно нормально работать. А теперь они выдают такие прогнозы, на составление которых у аналитиков разведки ушли бы месяцы.
Il y a deux jours, vous ne pouviez pas communiquer avec eux, et là, ils font des prévisions qui demandent des mois de travail.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Au moment de l'enlèvement, vous avez dit qu'on vous avait frappé.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Vous avez dit qu'il devait y avoir un lien entre les trois symptômes, vous vous êtes moqué de nous de ne pas avoir trouvé et vous nous laissez parler de la paralysie parce que c'est ce qui va la tuer.
Вы утверждали, что над её дочерью было совершено насилие.
Vous accusez sa fille d'être maltraitée.
Мистер Прайс, ранее вы утверждали, что в обмен на данные показания с вас сняли все обвинения по этому делу.
M. Price, vous avez admis qu'en échange de votre témoignage, on vous a promis l'immunité contre toute accusation reliée à ce cas.
Вы утверждали это кому-то еще?
L'avez-vous orienté vers quelqu'un d'autre?
- В своей кандидатской диссертации, вы утверждали, что значение диалектики только растет, что иллюзия о среднем классе умрет, и что на останках этой мечты вырастет новая правящая сила.
Dans votre thèse de doctorat, vous affirmiez que la dialectique était en développement, que l'illusion de l'existence d'une classe moyenne mourrait et qu'un nouveau leadership naîtrait des cendres de ce rêve!
В своих показаниях, Миссис Льюис, вы утверждали, что Дженнифер хотела единоличной опеки, но это не так...?
Vous dites que Jennifer voulait la garde exclusive, est-ce vrai? - Objection. - Retenue.
Вы утверждали, что у вас есть деньги в банке, в то время как их не было.
Vous dites que vous avez de l'argent en banque et c'est faux.
Ранее вы утверждали, что понятия не имели о том, что ваш муж перестал принимать свои лекарства.
Vous avez dit plus tôt que vous ne saviez pas que votre mari avait arrêté son traitement.
Когда вас допрашивали в Германии, вы утверждали, что не выдали таковой информации.
Quand vous avez été débriefé en Allemagne, vous avez dit ne pas avoir donné ce type d'information.
Вчера вы утверждали, что хотите поставить точки над и... и что?
Vous avez dit hier que vous vouliez que tout ça... soit réglé.
И вы утверждали, что никогда не встречались с моим клиентом прежде?
Et vous avez déclaré n'avoir jamais rencontré mon client avant?
Мисс Свонсон, есть ли у вас, как вы утверждали, доказательства, связывающие Лесли Ноуп и Бена Уайата с нарушением закона?
Mme Swanson, avez-vous, comme vous l'affirmez, des preuves de la culpabilité de Leslie Knope et Ben Wyatt?
Вы утверждали, что у вас с Фойтом были исключительно рабочие отношения.
Vous avez dit que le Dr Foite et vous n'aviez pas de relation hors du travail.
А ещё вы утверждали, что Боумэн погиб при крушении самолета.
Tu disais aussi que Bowman était mort dans un accident d'avion.
" то? я думал, что вы утверждали, что машины сделать хирург слишком консервативным.
Les machines ne rendent pas un chirurgien trop frileux?
Советник Ноуп, вы утверждали, что строительство займёт 18 месяцев, но один источник сообщает, что оно продлится гораздо дольше.
Mme la conseillère Knope, vous avez déclaré que la construction prendrait 18 mois, mais d'après une source cela serait beaucoup plus long.
Вы утверждали, что Кэлли оставила его вам шесть месяцев назад, но это ложь.
Vous avez dit que Callie vous a quitté il y a 6 mois mais vous mentiez.
Вы утверждали, что у вас с мистером Суини был секс в момент, в который он, по неподтвержденным данным, выстрелил из пистолета.
Vous avez dit que vous et M. Sweeney aviez des relations sexuelles au moment où il est sensé avoir tiré un coup de feu.
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Vous nous parliez de votre travail.
Так вы утверждали, что Полли - распутная девка.
DOCTEUR :
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Ce système fonctionne, malgré les sentiments qu'il vous inspire.
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
Vous avez dit trois.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
Vous avez démontré que les deux personnalités ne font qu'un après l'union.
Вместо этого Вы присоединились к остальным и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай.
Vous avez rejoint les autres en disant que c'était un accident.
Вы судились с членами семьи, которые утверждали, что вы украли идею?
on vous a accusée d'avoir volé l'idée.
Вы недавно утверждали, что если будете избраны, то стали бы продвигать идею легализации наркотиков.
Vous avez déclaré qu'une fois élu vous légaliseriez la drogue.
Кроме того, полицейские утверждали, что вы сопротивлялись аресту.
Le policier a aussi signalé un refus d'obtempérer.
Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Puisque vous l'aimez tant, comme beaucoup l'ont attesté. Votre Majesté est ridicule.
Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном.
En signant ça, vous attestez que vous aviez tort de dire que le garçon que la police a ramené n'était pas votre fils.
- Как Вы себя чувствовали после ее смерти? Вы когда-либо утверждали, что ненавидели свою жену и ничего не почувствовали, когда она умерла?
Avez-vous déclaré haïr votre femme et ne rien ressentir à sa mort?
" оба раза они выводили известных юристов, специализирующихс € на первой поправке, и утверждали, что когда мы присваиваем инструменту рейтинг јјј, это лишь наше мнение, и вы не должны полагатьс € на него.
Les 2 fois, elles ont sorti de leur chapeau d'éminents avocats spécialistes du 1 er amendement pour arguer que "quand on donne à un produit la note AAA, ce n'est que notre opinion. Il ne faut pas s'y fier."
Некоторые утверждали, что вы, дети, страдали какой-то формой массовой истерии...
Il y a des gens qui disent que vous et les autres enfants avez souffert d'une hystérie de masse...
Вы ранее утверждали, что он никогда не обижал ее.
Vous aviez dit qu'il ne lui avait jamais fait de mal.
Вы с уверенностью утверждали, что целью террористов является АЭС.
Qu'on croyait que leur cible était la centrale nucléaire.
Вы взяли больше, чем Вы утверждали, вы!
Tu as pris plus que le marché.
Потом я растоптал его репутацию, все потому что вы, глядя мне в глаза, утверждали, что ваш капот твёрже камня.
Et ensuite j'ai détruit sa réputation, juste parce que vous m'avez regardé droit dans les yeux et m'avez dit que votre capot était solide comme un rock
Прошли времена, когда вы, высокого полета птицы, утверждали, что вы богаче Бога когда на самом деле вы всего лишь перебрасывали туда-сюда активы.
Les jours où vous les gens ambitieux revendiquiez votre richesse par rapport à Dieu quand tout ce que vous faites vraiment c'est déplacer des actifs autour sont finis.
Зависит от того, говорили ли вы серьёзно, когда утверждали, что вы обсуждали возможность... брака?
Ça dépend. Étiez-vous sérieux l'autre jour quand vous avez dit que vous deux aviez discuté de la possibilité de... vous passer la corde au cou?
Если бы Вы были из Бостона, как утверждали, из штата Массачусетс, то последнюю букву английского алфавита Вы бы произносили как "зэ", а Вы говорите "зэт".
Si vous veniez de Boston, comme vous le dites, dans l'état du Massachusetts. alors, vous prononceriez la dernière lettre de l'alphabet zee, mais vous l'avez prononcée zed.
Вы же утверждали, что виновато животное?
Mais vous aviez parlé d'un animal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]