Вынести Çeviri Fransızca
1,294 parallel translation
Не смог вынести позора.
Parce qu'il ne pouvait supporter la honte.
Ты не можешь вынести того, что я нравлюсь девчонкам.
Tu peux pas avoir les filles comme moi.
Ты нужен мне. Ты должен помочь мне вынести это.
L'armée a téléphoné, j'ai décroché.
Господа, прошу вынести законное решение, но, главное, разумное и гуманное.
Votre Honneur, je souhaite avoir une réponse légale, mais surtout rationnelle, et humaine.
Мы выживем только, если я смогу вынести тебя.
We're surviving this if I have to carry you the whole way.
Если вам так трудно это вынести, то делайте, что хотите.
Quand la tentation est trop forte, il faut y céder.
Не могу этого вынести. Я должен быть с ней.
" Je pourrais pas le supporter, je dois être avec elle,
Маленькая Мисс не может вынести даже на капельку крови!
Petit Mam ne supporte pas la vue d'une goutte de sang!
Этот человек страдает день ото дня от мигреней столь мучительных, что он не может работать. Не может вынести 10 минут за компьютером, профессиональный программист.
Cet homme, qui souffre... jour après jour... de migraines si insoutenables qu'il ne peut pas travailler... ni rester 10 minutes à son ordinateur...
Сьюзан Мэй обнаружила, что её муж Ральф занимается любовью с деловым партнёром, Мари Холкомб, и она это вынести не смогла.
Susan May a découvert son mari, Ralph... au lit avec une associée, Marie Holcomb... et c'était plus qu'elle ne pouvait supporter.
Он не смог вынести вердикт, что моя клиентка произвела выстрелы.
Il n'a pu établir que ma cliente a déchargé une arme.
Ну, то есть, я администратор у одного человека. Но если надо открывать своё заведение и вынести, то что придётся на мою долю, Я не знаю, что на меня нашло.
Enfin, je dirige les prostituées pour le compte de cet homme, mais de là à pouvoir gérer mon affaire et être responsable, je ne sais pas ce qui m'a pris.
У меня накопилось очень много гнева на вас, вас обоих, и теперь я поняла, что больше не смогу этого вынести, будут извинения или не будет никаких извинений, я двигаюсь дальше.
J'ai accumulé beaucoup de colère à votre propos, à tous les deux. Je comprend maintenant que je ne peux plus vivre avec ça. Donc, excuses ou pas excuses, je laisse tout ça derrière moi.
Проще вынести одного человека, чем двоих.
C'est plus facile de ne faire évader qu'une personne.
Не знаю, хватило бы у меня сил вынести это, не зная, где сын, и пройти через все с папой.
Parce que je ne sais si j'aurais pu supporter ces trois mois sans savoir où j'étais, ou si papa allait traverser ça.
Мой отец говорил мне, жизнь преподносит тебе лишь то, что ты можешь вынести.
Mon père me disait toujours. La vie vous demande ce que vous pouvez surmonter.
Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя.
Je peux encaisser beaucoup de choses mais je ne pourrais pas vivre si je te trahissais.
Настолько, что не могла вынести мысль о том, что ты применишь и к нему свои понятия отцовства.
Tellement qu'elle ne pouvait le soumettre à ton éducation spéciale.
- Ты думаешь я не смогу вынести Рассерта?
- Russert est trop dur pour moi?
Разве он не понимает, что дефицит бюджета уже достаточно большой и как много ещё налогообложения, он думает, мы можем вынести, прежде чем достигнем переломного момента?
N'a-t-il pas conscience du déficit budgétaire? Combien de nouvelles taxes va-t-on devoir supporter?
Этим "улетаешь-на-реактивном-самолёте-не-могу-вынести-без-тебя-36-часов".
Je dois prendre un avion, ça te va?
Я даже могу вынести м-ра Красавчика.
Même la fausse brune, je m'en arrange.
Сделаешь так, чтобы в дом никто не входил, и из него ничего не могли вынести.
Vous allez interdire l'accès à la maison, afin que personne ne puisse entrer ou sortir.
Не добавляй проблем больше, чем может вынести твое тело. Поступим так :
Laisse pas ta gueule te faire plus d'ennuis que ton corps peut endurer.
Она не могла этого вынести и покончила с собой.
Elle n'a pas supporté. Elle s'est donné la mort.
Дело в том... иногда я так скучаю по тебе, что едва могу это вынести.
La vérité, c'est que... Parfois, tu me manques tellement que c'est dur à supporter.
Дай, я помогу тебе его вынести.
Je prends ton sac.
- Его отец... любил меня больше и Дарси не мог вынести это.
Son père... Il m'aimait plus, et Darcy ne le supportait pas.
В жизни Ивана было много трудностей и трагедий, - и чтобы вынести все это, он начал искать во всем смысл.
Ivan a dû endurer tellement de malheurs qu'il s'est trouvé une explication pour pouvoir survivre.
Для несчастной актрисы засудить менеджера в Голливуде... Это как... Многое пришлось вынести.
c'est quelque chose qui demande beaucoup de tripes.
С женщиной, о которой вы знаете лишь, что она вынесла то что ни вы, ни я вынести бы не смогли?
Tout ce que vous savez d'elle, c'est qu'elle a souffert plus que vous ou moi ne pourrions supporter.
Мне не нужно это дерьмо, чтобы вынести тебе приговор.
J'ai pas besoin de ça.
Я не мог это вынести...
Je n'en pouvais plus...
Я не мог вынести даже такую идею.
Je ne pouvais même pas supporter l'idée.
Я больше не могу этого вынести.
Je ne supporte plus cela!
Боже мой! Он не смог этого вынести!
Oh mon dieu Si seulement il avait su avant!
Я больше не могу вынести эту вину!
Je ne peux être coupable plus longtemps!
Ага, папа заставил вынести мои вещи из комнаты Бастера.
Oui, Papa m'a fait déménager mes affaires de la chambre de Buster.
Поскольку обвинению не удалось исключить гиперсексуальность, или биполярное расстройство, или синдром Клювера-Бьюси как причину её поведения, что ж, тогда у меня не остаётся иного выбора, кроме как вынести вердикт в пользу... обвиняемой.
Puisque la poursuite n'a pas réussi à éliminer l'hypersexualité... ou le syndrome bipolaire... ou le syndrome de Kluver-Bucy pour expliquer sa conduite... je crois n'avoir d'autre choix que de rendre un verdict favorable... à l'accusée.
Я хотела вынести твой горшок, и нашла вот это. Я знаю, это не твои вещи.
J'ai trouvé ça sur ton pot de chambre, et je sais qu'ils ne sont pas à toi.
Эл, впусти, мне надо вынести твой горшок.
Laissez-moi prendre votre pot de chambre, Al.
Нет. Я могу вынести унижение, возвращая все украденное, но пожалуйста, не заставляй меня пред ней извиняться.
Non, l'humiliation de rendre aux voisins tout ce que les enfants ont volé, d'accord mais s'il te plait, ne me demande pas de faire des excuses à cette femme.
Так, так. Не можешь вынести, что твоя дочь предпочла меня.
Ca t'irrite que ta propre fille m'ait choisi moi au lieu de toi.
Знаете что, если понадобится вынести утку, мы вас вызовем.
On vous dira s'il a besoin que son bassin soit changé.
Потому что его отец говорит правду, а он не может вынести этого?
Il ne peut pas supporter que son père dise la vérité?
вынести... находится рядом с тобой.
C'est juste... qu'elle ne supporte pas d'être près de toi.
Не вынести ему мозги!
Pas le sortir, le tuer!
Надо вынести его наружу.
On devrait la sortir.
Чтобы ее вынести.
Pour l'endurer.
Я не мог этого вынести!
Ça m'écœurait!
Иногда это можно вынести, но порой больно до жути. Но ты. Даже понятия не имеешь.
Parfois c'est relativement bénin et parfois c'est tellement douloureux que tu n'as aucune idée de ce qu'on ressent Ca n'excuse rien... mais j'ai commencé à démonter les caméras et je finirai de les enlever aujourd'hui