Вынуждена Çeviri Fransızca
638 parallel translation
- Мама, я не верю в это. Мистер Адамс, я вынуждена просить вас, никогда больше не говорить с моей дочерью.
M. Adams, je vous demanderais de ne plus jamais parler à ma fille.
Я вынуждена попросить Вас уйти.
Il faut partir.
Если вы уносите мои покупки, я вынуждена пойти с вами.
Vous aviez mes paquets en otage!
Если я вынуждена оставаться здесь, то почему за мной не может хотя бы присмотреть доктор Гамильтон?
Si je dois rester ici pourquoi ne pas appeler le Dr Hamilton?
А я буду вынуждена...
Et j'aimerais...
Я вынуждена многое узнавать об Англии.
Il faut bien que je me familiarise avec l'Angleterre...
Я сожалею, что вынуждена приветствовать вас здесь. Мы изучаем историю Англии.
Désolée de vous recevoir ici, nous y étudions l'Histoire anglaise.
А теперь она по всему городу рассказывает что вынуждена была выстрелить, чтобы остановить меня.
Elle doit crier à qui veut l'entendre qu'elle a fait ça pour se défendre.
Когда я думаю о тебе, я тоже вынуждена повторять : "Это я, я!"
Avec toi, c'est toujours : "Moi, je... moi, je..."
Мисс Уилсон, я вынуждена попросить вас следить за тем, как месье Рипуа выполняет свою работу.
Miss Wilson, .. je me vois obligée de vous demander.. .. de jeter un coup d'oeil supplémentaire..
И все равно я вынуждена продавать себя.
Nous ne pouvons vivre que par mon métier.
Но если это событие бросает тень на Роду... То я тоже вынуждена с этим жить...
Mais je ne veux pas que l'ombre d'un doute pèse sur Rhoda.
Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, потому что это был единственный шанс увидеть отца.
J'ai dû me prêter à cette comédie parfaitement ridicule parce que parce que c'était la seule chance qu'on me laissait de rejoindre mon père.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
Il vous indiffère qu'elle ait été forcée d'agir ainsi pour se protéger?
Поэтому, боюсь, я вынуждена буду отпроситься.
Donc, tu m'excuseras.
Но этот голос опять приказывает... И я вынуждена ему подчиняться.
Mais alors viennent les voix... et je dois leur obéir.
Почему такая девушка как я вынуждена этим заниматься?
Pourquoi une fille comme moi fait-elle ce métier?
Извините, вынуждена вас покинуть, мне срочно нужно сделать очень важный звонок.
Je suis désolée de devoir partir mais je dois passer un coup de fil important.
Когда она вышла из больницы, она вынуждена была себя спросить,... кто я такая?
Au moment où elle a quitté l'hôpital, elle se demandait : "Qui suis-je?"
Болгарская армия была вынуждена отступить.
L'armée bulgare a dû se replier...
Я ей очень рада. А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить.
Elle est venue me trouver et j'en suis ravie.
Вот почему вся раса Талов вынуждена покинуть их жилье и уйти в поисках пищи
C'est pourquoi toute la race des Thals a dû quitter son plateau et partir à la recherche de nourriture.
Спасибо за приглашение, но я вынуждена отказаться.
Merci beaucoup, mais... non.
Когда она понимает, что вокруг всё не так, как ей хотелось бы, когда она не получает того ответа, который ей нужен, она вынуждена лгать и притворяться.
Quand son environnement ne suit pas, quand elle n'obtient pas les réponses qu'elle attend, elle se réfugie dans les mensonges et la dissimulation.
- Я была вынуждена защитить честь аббатства.
J'ai dû le faire pour protéger notre Eglise.
Я вынуждена прервать вашу музыку.
Je dois interrompre votre programme musical.
Полиция была вынуждена разогнать демонстрацию, организованную левыми у ворот фабрики, где работала юная Лилиана Торрини.
Les jeunes meurtriers sont toujours en fuite. Quant au père de Bernard, qui n'a pas voulu nous répondre, il attend toujours anxieusement la réponse à son appel déchirant.
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Sans quoi vous irez vous coucher, au lieu d'attendre le retour de vos camarades.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
Etant donné que vos frais n'ont pas été payés, je suis dans l'obligation de prendre certaines dispositions.
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
Ou elle pourrait être obligée de prétendre être plus complexe qu'elle ne l'est pour conserver votre approbation.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
Je dois transmettre quelques informations vitales à un collègue.
Следовательно, каждая женщина, хоть и скрепя сердце, вынуждена будет, предоставить себя более чем одному мужчине.
Ce qui veut dire que... chaque femme, que ça lui plaise ou non, devra satisfaire plusieurs hommes.
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Je suis désolé que vous ayez dû annuler votre rendez-vous.
Я вынуждена занимать деньги у своего торговца овощами.
J'emprunte de l'argent à mon marchand de légumes.
Женщина вовсе не вынуждена отдаваться, чтобы заполучить контракт.
Une femme n'a pas besoin de coucher, pour décrocher un contrat.
Всю свою жизнь я была вынуждена защищать себя и нельзя себя полностью защитить, если ты кого-то любишь.
Toute ma vie, j'ai dû... me protéger et... on ne peut se protéger de rien quand on aime quelqu'un.
Я хочу, чтобы вы почувствовали необходимость, иначе я буду вынуждена уехать сама.
Votre passé prouve que si! Et si vous refusez, je partirai moi-m "ê" me.
Я была вынуждена любить свою мать. Но любить эту собаку...
J'étais forcée d'aimer ma mère... mais pas d'aimer ce chien
Мама вынуждена была бросить пение, а теперь еще и я...
Maman a dû arrêter de chanter, et moi, maintenant...
Если он не умрёт, она вынуждена будет сделать аборт.
S'il ne meurt pas, il faudra qu'elle se fasse avorter.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
Les raisons pour lesquelles je devais alors vous éconduire, sont plus que banales.
Наша семья вынуждена соблюдать скромность, чтобы избежать мести врагов.
Notre famille veut rester discrète pour ne pas attirer l'attention de ses ennemis.
Мне очень, очень жаль, но я вынуждена повесить трубку.
Je suis désolée mais je vais devoir raccrocher.
- Ўа я вынуждена поросить теб € помолчать или мне придетьс €... позвать офицера сюда, как его там по-имени?
Je dois te demander de te taire. Ou j'appelle M. l'Agent.
Когда твои родители - единственные специалисты по плазме в секторе, ты вынуждена много путешествовать.
Quand tes parents sont les seuls spécialistes du plasma du secteur, tu dois beaucoup voyager.
Мать-настоятельница была вынуждена изолировать ее.
Elle est isolée.
Я вынуждена находиться в этой промозглой гостиной с составом театра "Мастрепис".
Je suis coincé ici dans une salle de congélation avec la distribution du Theatre Masterpiece.
И с тех пор я вынуждена жить с этим страхом.
J'ai, depuis ce jour, dû vivre avec ma peur.
- А я вынуждена.
Je dois m'occuper de mon ménage.
Да, я была вынуждена маршировать.
Vraiment?
Иначе я буду вынуждена нажать на клавишу автоответчика.
Il y a le message de...