Гадание Çeviri Fransızca
29 parallel translation
Что я получу? Гадание по руке или гороскоп?
Lignes de la main ou horoscope?
Когда все начнется, времени на гадание не останется.
On n'aura pas le temps de jouer aux devinettes.
- Гадание не в моей природе.
- Deviner n'est pas dans ma nature.
Вроде как гадание на картах.
Façon boule de cristal.
Заткнись, ты можешь испортить гадание.
Silence, tu vas rompre le charme.
Смиренно прошу, авгуров провести гадание. Рим должен узнать, что боги одобряют мои действия.
Je demande humblement que des augures soient pris afin que Rome puisse savoir que mes actions ont la faveur des dieux.
Мы проведем гадание. В первое же ясное утро.
Des augures seront pris le premier matin où le ciel sera dégagé.
- Это не решение, а гадание.
- Ce sera une hypothèse.
Если гадание верно, то звезда лежит в 100 милях отсюда.
Si ces divinations sont exactes, l'étoile est tombée à 160 km.
Это, что-то... похожее на гадание.
C'est un peu comme une diseuse de bonne aventure.
Если в канун праздника Святой Агнессы, женщина устроит гадание, тогда она может увидеть своего суженого и он будет с ней пить и есть.
La veille de la Sainte-Agnès, si une femme accomplit certains rites, elle a une vision de son futur époux qui mangera et boira avec elle.
То частное гадание... дело выгорело
Cette séance privée... On l'a.
Её гадание было верным!
Ces cartes avaient raison.
Это не гадание на кофейной гуще.
Ce n'est pas un tribunal fantoche.
- Это гадание.
C'est deviner.
Гадание — сложная штука.
La prédiction est une affaire ardue.
Гадание на сыре.
La divination avec du fromage.
Гадание - жульничество.
La voyance est une arnaque!
Я принес тебе рагу, рулет, курицу в лимонах и печеньки-гадание.
Tu as laissé tes clés sur la porte. J'ai de la bouffe chinoise, des rouleaux de printemps, du poulet au citron pour toi, et des fortune cookies.
ритуальное ведомство придерживалось... ритуала "гадание на черепахах"... и выбрало куртизанку которую отправили в заточение в храме Морского Дракона на три года. Куртизанку?
D'après l'autorité religieuse, une courtisane doit aller passer trois années dans le temple du Dragon des mers.
Гадание было идей Генри, так что это не может быть приказанием Кэтрин.
C'était l'idée du Roi de vous faire lire l'avenir, cela ne peut donc venir de Catherine.
Горячее гадание.
Lecture à chaud.
Я знаю, твоя любовь сильна, но это не гадание на цветке.
Je sais que ton amour est fort, mais ce n'est pas comme cueillir une fleur.
Перетасуй карты и начни новое гадание на всех нас.
Alors mélangez les cartes et faites de nouvelles prédictions pour nous.
Но это больше не гадание на монете
Mais ce n'est plus un pile ou face.
Думаю, твоё гадание на картах Таро пошло кувырком.
Inspecteur, oà ¹ en sont vos recherches? Je pense que vos cartes de tarot ont été toutes mélangées.
Пап, знаешь, кто верит в гадание на тысячелистнике и Книгу Перемен?
Papa, tu sais qui sont ceux qui mettent leur foi dans ceux comme Yarrow Stalks et I Ching?
А гадание на кофейной гуще.
C'est juste une belle conjecture.
Гадание закончено.
C'est terminé.