English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Г ] / Гадать

Гадать Çeviri Fransızca

274 parallel translation
- Нет смысла гадать здесь.
Ça ne sert à rien d'élucubrer...
Не стоит и гадать.
C'est facile à deviner.
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Je n'en pouvais plus. Je me demandais ce qui se passait, j'attendait que le téléphone sonne tout en ayant peur qu'il sonne.
Мы с вами можем гадать сколько угодно. Инспектор Клэй мертв.
Ce qui est sûr, c'est que Clay est mort.
Наверно не стоит гадать... Моего отца, возможно, подхватило течение в этих местах...
Il n'a pas de raison de mentir, mon père a été abandonné ici.
Анджей Мунк был нашим современником. Его тревоги и надежды близки нам, однако мы не будем гадать над ответами на вопросы, которые он хотел поставить.
Andrzej Munk était notre contemporain nous partagions ses espoirs et ses craintes, et sans anticiper les réponses nous pouvons peut être nous arranger pour présenter les questions qu'il aurait souhaiter poser
Мы так и будем сидеть и гадать, кто же этот мистер Оним, а нас будут убивать одного за другим?
Quand cela va-t-il finir? Allons-nous attendre d'être tués, l'un après l'autre?
- Остается только гадать.
- Je n'en sais rien.
Она вам будет гадать.
Elle va vous dire votre futur.
Насчет причины можете гадать не хуже меня.
Quant à la cause, je peux aussi bien vous laisser spéculer.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
Cessez de spéculer et trouvez des faits.
" Можно гадать, что случилось бы, если бы с самого начала...
" On se demande ce qui se serait passé, si, dès le début...
Давай не будем гадать.
Ne prenons pas de risques.
- Верно. Тут можно гадать. Многое зависит от от влажности в твоих глазах...
C'est relatif, tout dépend du dosage, et de l'humidité des yeux.
Она белая и, хотя, я могу лишь гадать, как она попала к этим людям она - точно не пленница.
"je sais qu'elle n'est pas prisonnière. " Je n'ai pas peur,
С наградой за его голову? Но все равно, мне ничего не остается, кроме как гадать : кто же победит?
Je vais ainsi prouver au consortium que je suis plus habile que toi.
- Я бы не стал гадать.
- Mon avis serait sans intérêt.
Нам остается лишь гадать.
Je n'en sais pas plus que vous.
Не заставляй меня гадать по твоему лицу.
Je ne veux pas deviner à ton visage.
Мы могли лишь чувствовать и гадать, что бы это все значило.
Nous ne faisions que ressentir et nous interroger.
Даже гадать не стану.
Je n'en ai pas la moindre idée.
Теперь можно только гадать выдержала ли защита,... которая пострадала от взрыва 3 дня назад... пекло возврата в атмосферу.
Nous saurons bientôt si le bouclier thermique, endommagé par l'explosion, il y a trois jours, a résisté à la fournaise.
Теперь начинаю гадать. Доставай по одной карте.
Je vais interpréter une carte à la fois.
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
II me faut découvrir ce qui s'est passé.
Скоро мы будем гадать на кофейной гуще и на куриных кишках.
On va finir par lire l'avenir dans du marc de café!
- На фотографии он выглядит мертвым. Но раз вы не говорите, я не буду гадать.
Il a l'air mort, mais je ne peux pas deviner.
Не будем гадать, пойдем и посмотрим.
ça va, on a compris. Allons à l'atelier.
Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Croyez-vous qu'un jour le monde regardera le Tibet à la télévision... Et se demandera ce qu'il nous est arrivé?
Так? Нет, это заставляет меня гадать Почему я, а не кто-нибудь из 10 миллионов других врачей.
Non, ça me fait penser pourquoi moi, et pas un des millions d'autres docteurs.
Зачем мне гадать?
Pourquoi?
Не стоит гадать, что было бы.
Ça sert à rien de se poser ce genre de questions
А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет.
Autrement, tu ne sauras jamais si ça aurait pu marcher entre vous.
Разве вам хочется всю жизнь гадать, получилось ли бы?
Vous voulez vous poser la question le reste de vos jours?
И вот... все, что я мог, это просто стоять там и гадать... очнешься ли ты когда-нибудь.
Et là... Je ne pouvais rien faire si ce n'est me demander si tu te réveillerais.
Мне надоело гадать каждый вечер : ... появится мой гвоздь программы или нет.
J'en ai marre d'interroger les dés en t'attendant.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
Imaginez ce que ça me fait de penser qu'il invente tout ça et que si je trouvais la formule, il redeviendrait normal.
Жена будет гадать тебе.
Ma femme va commencer la lecture.
Ты всегда будешь думать о ней... а я гадать думаешь ли ты о ней.
Ça ne marchera pas parce que tu penseras à elle, et moi, je me demanderai si c'est à elle que tu penses.
Но... гадать, жива ли ваша дочь целых пять лет...
- Cinq ans sans savoir si votre fille est vivante ou...
Не заставляй меня гадать.
Ne me fais pas deviner.
Кнопки, кнопки. Придется гадать....
Boutons, boutons... devinons...
По ночам ты будешь думать обо мне, гадать, не он ли.
Tu seras là, à penser, c'était lui?
Я спрашиваю, потому что не хотела бы гадать.
Je demandais parce que je voulais en être sûre.
Тогда... и не надо гадать.
Et bien, ne le fais pas.
С плохими кривыми зубами? Ну, это - услуга, которую мы оказываем менее образованным людям из наших культур, ты и я... мы заставляем их гадать. Попивать чай?
Comme Snaggletooth, engloutissant un thé, m'étouffant avec des saucisses et de la purée?
Да чего гадать.
Personne ne va le faire.
Тьi умеешь гадать по руке?
Tu peux lire dans les mains?
Хватит болтать, хватит гадать.
Plus de bavardage, plus de questions.
Как и ты, могу только гадать.
Ça veut dire?
Тогда прекрати гадать о чём я думал.
Arrête de te soucier de ce que je pensais.
- Нам придется гадать?
- On devine?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]