Гадаю Çeviri Fransızca
78 parallel translation
Иногда я гадаю, не зря ли мы завезли сюда 11 тысяч столов для пинг-понга, чтобы вы, юнцы, отдыхали.
Je me demande si ce n'est pas du gaspillage de faire venir 11000 tables de ping-pong pour vous distraire, les jeunes.
Если она опаздывает, я беспокоюсь о ней, гадаю, где она.
Quand elle est en retard, ça m'inquiète. Je me demande ce qu'elle fait.
- Я стою здесь и гадаю.
- Je suis en train de me demander.
Я просто гадаю ему на картах.
Je ne fais que lire les cartes pour lui.
Иногда я гадаю, не я ли Иоахим Стиллер.
Je finis par me demander si ce n'est pas moi, Joachim Stiller.
Я только гадаю, как все закончится.
Je suis juste curieux de savoir ce qui va se passer.
Вики с её непринуждённостью в обществе и незамутнённой памятью и Сибил, и гадаю, что же тогда, много лет назад, могло привести к такому расщеплению.
Vicky, son aisance sociale et sa mémoire intacte, et Sybil... et je me demande ce qui a pu tellement l'ébranler.
Иногда я гадаю, не является ли он частью наваждения. Всё вокруг выглядит таким нереальным...
Le château me paraît parfois tellement irréel que je crois rêver.
Я все гадаю... хм..
Je me demandais...
Сижу и гадаю, на что жизнь угробил.
Je sais pas ce que j'ai foutu tout ce temps.
Всё гадаю - будет мальчик или девочка.
Garçon ou fille?
Кстати о маркизе... я все гадаю, куда он запропастился.
À propos du Marquis... Je me demande où il est.
" гадаю. 14-ьй апостол в Ѕиблии не упоминаетс € из-за пола.
C'est le 14ème apôtre qu'on a oublié parce que c'était une femme?
- Да, иногда я гадаю, как бы жизнь обернулась, если бы мой отец не ввязался в те делишки.
Je pense parfois à ce que j'aurais fait... si mon père n'avait pas été mêlé à tout ça.
И еще я гадаю.
Je fais aussi des séances.
И я всё гадаю, а если бы ситуация была обратная, ты бы сделал то же самое для меня?
Et je me demande : Si ça avait été l'inverse, aurais-tu tout abandonné pour partir avec moi?
И вот я на медосмотре, сижу в коридоре, заполняю бумаги, гадаю, будут ли стягивать трусы и дёргать за яйца. И придётся ли мне платить... [Из зала] Пять баксов!
Donc j'étais là, à remplir des papiers... en me demandant s'ils allaient me toucher les couilles...
Ладно, я гадаю.
Je devine.
Я все гадаю и не могу понять, как тебе это удается, Рико.
J'ai beau gamberger, je sais pas comment tu fais.
Я гадаю что принесёт завтрашний день.
Je me demande ce que ce sera demain.
Я гадаю, почему ты это сделал
Mais je ne vois pas pourquoi tu as fait ça.
— Ничего. Просто гадаю тут, как убийце удалось оставить твои отпечатки пальцев на пистолете, из которого убили Гарзу.
Je me demandais comment tes empreintes avaient pu atterrir sur l'arme qui a tué Garza.
Я гадаю кроссворды и валяюсь дома, лишь иногда выпивая немного пива.
J'aime les mots-croisés, les pyjamas en flanelle et à l'occasion, une bière light.
А я не гадаю. Как ученый, я основываю свои суждения на наблюдениях и экспериментах.
- En tant que chercheur, j'atteins mes conclusions après observations et expériences.
Рыжеволосым гадаю бесплатно.
La consultation est gratuite pour les roux.
Я слышала, что вы вернулись на работу, но... сейчас я гадаю, так ли это.
J'ai appris ton retour au travail, mais je me demande si c'est vrai.
И бывают дни, когда мне хочется окунуться в них с головой, а иногда, бывают дни, когда я гадаю, может быть, мы просто два человека, которые ничего не делают, как пара.
Certains jours, j'ai envie de ce chaos, mais d'autres jours, je peux pas m'empêcher de me dire que nous ne sommes peut-être pas fait pour être en couple.
* Иногда я гадаю, как ты можешь быть такой печальной *
Je me demande parfois Pourquoi tant de peine
Я здесь, и гадаю, куда меня занесет дальше?
Me retrouver ici en me demandant "Où vais-je aller ensuite?"
Дай-ка у гадаю.... тебя.
Laisse-moi deviner. Toi...
И вот теперь я гадаю... это плохо ведь, так? Подведение итогов?
J'imagine que c'est pas terrible.
Сам иногда гадаю.
- Je me demande parfois.
Гадаю, почему же я не могу быть с тобой
Je me demande pourquoi je ne suis pas avec toi.
Я не гадаю по руке.
j'espère. Je ne lis pas dans les paumes des mains.
Я вот гадаю, сможет ли он заколотить трёхочковый.
J'me demande si il peut faire un dunk. ( marquer un panier au basket-ball )
Не волнуйся. Я всего лишь гадаю.
Ne t'inquiètes pas, c'était rhétorique.
Гадаю, как и вы.
Votre supposition est aussi bonne que la mienne.
Честно, Оливер, иногда я гадаю почему ты вообще приходишь домой.
Honnêtement, Oliver, parfois je me demande pourquoi tu rentres à la maison.
Все еще гадаю, что случилось с первой мышью.
J'essaie de comprendre ce qui est arrivé à la première souris.
И не гадаю. Я готов ко всему.
Je me prépare pour chaque épreuve.
Но она застала тебя во второй раз. Я права? Я просто гадаю...
Je sais pas, j'peux me tromper.
Я просто гадаю, как вышло, что мне так повезло.
Je me demande comment je peux être aussi chanceux.
Я все гадаю почему мы должны ждать?
Je me demandais pourquoi devons-nous attendre?
Я весь день гадаю.
Je me suis demandée toute la journée.
Ну, сейчас, когда я выполнил сделку до конца, Я просто гадаю, какие у нас теперь отношения.
Et bien, maintenant que j'ai rempli ma part du marché, je me demande juste où toi et moi nous en sommes.
И я гадаю.
Moi aussi.
Ладно, теперь я гадаю, что ты скрываешь от нас.
Ok, maintenant je me demande ce que vous nous cachez.
Я больше не гадаю, о чём ты думаешь, and if you're in this for the long haul.
Seulement ne me demande plus à quoi tu penses, et si tu es là pour le long voyage.
Каждый раз, когда мы вот так с тобой разговариваем, я гадаю, не будет ли он последним.
Chaque fois que l'on a ces petites discussions, Je me demande si c'est la dernière.
Каждый вечер я гадаю, не для меня ли это шоу?
Tous les soirs, je me demande s'ils se donnent en spectacle devant moi.
- я больше не гадаю.
Je ne fais plus ça.