Газов Çeviri Fransızca
162 parallel translation
Температура выхлопных газов, манометр... тахометр.
Voici la jauge du tuyau d'échappement, celle du carburant. Voici le tachymètre.
Температура газов в сопле начинает подниматься.
La température commence à monter dans le tuyau d'échappement.
Похоже на скопление газов.
C'est instable, précaire, comme un amas de gaz.
Передача всех газов может быть осуществлена.
Les connexions ont été testées.
Он подает смесь газов и растворов из чанов в главное отделение.
Pour émettre des mélanges précis de gaz et de solutions depuis les cuves jusqu'à la machine principale.
В решении узла обратного отвода газов при выстреле вы превзошли всех.
Vous avez trouvé la solution pour résoudre le problème du recul provoqué par les gaz d'échappement.
Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов.
D'autre part, quand des gaz venant de la Terre... sont mélangés au sol martien... quelque chose semble combiner chimiquement les gaz avec le sol... comme s'il y avait des microbes capables... de produire des matières organiques à partir de gaz atmosphériques.
Это огромные планеты, состоящие в основном из газов - водорода, гелия и некоторых других.
Ces planètes colossales contiennent principalement des gaz... tels que l'hydrogène et l'hélium.
В итоге, состав газов, входящих в атмосферу Венеры, был определён на Земле с расстояния в 60 миллионов километров.
Les gaz qui se trouvent dans l'atmosphère de Vénus... à une distance de 60 millions de km... ont une composition qui a été déterminée depuis la Terre.
Есть немного азота, немного водяных паров и других газов, но лишь едва заметные следы углеводорода.
Il y a de l'azote, de la vapeur d'eau, des gaz... et un soupçon d'hydrocarbures.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
C'est un monde de chaleur impitoyable... de pression écrasante, de gaz sulfureux... et où le paysage est rougeâtre et désert.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
La roche est curieusement érodée... par des gaz corrosifs... ou par la température, si élevée... que la roche est en partie fondue et coule lentement.
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
L'atmosphère, 90 fois plus dense que la nôtre... faite, entre autres, de dioxyde de carbone... laisse entrer la lumière... mais ne laisse pas sortir les infrarouges émis à la surface.
Но 4 миллиарда лет назад наша атмосфера была полна насыщенных водородом газов :
Mais à l'origine... l'atmosphère était riche en hydrogène.
С большой осторожностью, чтобы гарантировать чистоту этих газов, мой коллега, Бишун Каре, выкачивает их из колб.
Après s'être assuré que ces gaz étaient purs... Bishun Khare, mon collègue, les pompe hors de leurs ballons.
Как думаете, что это? Места выброса газов, кальдеры, испарения, сольфатары?
Penses-tu qu'il s'agisse... de dégazage, de caldeiras, de fumerolles ou de solfatares?
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
L'onde de choc créée... réchauffe et comprime le gaz interstellaire... et déclenche la formation d'autres étoiles.
Корабль получил незначительные повреждение вызванные неожиданным уплотненим литиевых газов.
Il semble que nous ayons subi des dégâts causés par une condensation inattendue de gaz en fusion.
Ему необходим запах выхлопных газов и мусора.
Il n'est bien que s'il sent l'odeur de monoxyde de carbone et les poubelles.
По показаниям, атмосфера кислородно-азотная, много инертных газов, но в пределах нормы.
- Atmosphère : oxygène et azote. Forte teneur en éléments inertes.
Количество вредных газов возросло с 1958 г., климат Земли изменился,
Regardez dans quel état est notre atmosphère, le taux de gaz toxiques s'est accru considérablement depuis 1958. Ils acclimatent la Terre peu à peu.
Это ужасное ощущение : вздутие желудка, как от газов - как будто сейчас вырвет.
J'étais ballonné. J'avais des gaz. J'avais envie de roter sans arrêt.
Просто скопление газов.
Il a sûrement des gaz.
Человеком, страдающим от газов.
Un homme tellement flatulent.
Поглащение звездных газов и их преобразование в пригодное топливо.
Pour capturer les gaz stellaires et les convertir en combustible.
Давление кислорода быстро падает. Растёт содержание ядовитых газов.
La pression décroît rapidement.
Такое бывает при вдыхании кислых газов или хлора.
Ce sont les conséquences de l'inhalation de gaz acide ou de chlore.
Давайте получим анализ газов в крови, а потом поговорим, хорошо?
On va d'abord attendre le résultat des gaz et on verra après, d'accord?
Я обеспокоен анализом газов в крови вашей жены.
Je ne suis pas satisfait du résultat de ses analyses.
Содержание газов в крови хоть немного улучшилось?
Les gaz du sang sont meilleurs?
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
La capuche peut vous sembler superflue. Je veux honorer notre travail, qui n'est pas un acte banal comme celui de lâcher un vent.
Но люди не знали что она состоит из смертоносных газов и серной кислоты. "
Mais on ne savait pas... qu'elle était remplie... de gaz mortels et de pluies d'acide sulfurique.
Тут от газов сознание потерять можно.
Un bon pet, et c'est la commotion cérébrale.
"Запрещаются шутки с выделением газов, " стула, мочеиспусканием, семяизвержением, или другими телесными функциями. "
"Aucune blague à base de flatulence, excrétion, urine, éjaculation ou autres fonctions."
Извините, капитан. Мы столкнулись со скоплением газов бора.
C'était une poche de gaz bore.
Или испаренным до субатомных частиц и сброшенным в космос, как дурное скопление газов?
Ou vaporisés en particules subatomiques dans le cosmos?
Лучи вызывают бурное испарение газов с поверхности.
Quand le soleil frappera la surface, il y aura des explosions de gaz...
Солнечные лучи вызовут повышение температуры до 350 градусов и бурное выделение газов.
Sous l'effet du soleil la température s'élèvera de 170 degrés en quelques minutes. Et il y aura des éruptions de gaz.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
Alors, je me suis dit que ça serait dommage de gaspiller tous ces gaz.
У меня не было газов, пока 30 лет не стукнуло.
Je n'ai pas eu de gaz avant l'âge de 30 ans.
Я рад, что ты спас Росса от выхлопных газов. Но ведь это могла быть и пуля. И ты даже не попытался спасти меня.
Tant mieux que tu l'aies protégé, mais ca pouvait être une balle... et tu m'as laissé tomber!
Из-за выхлопных газов?
A cause d'un raté de moteur?
Я приветствую новую дорогу и каждый грамм выхлопных газов котрый она принесёт.
Je suis contente qu'on ait cette route, chaque bouffée de monoxyde de carbone qu'elle va apporter.
SG-1 подверглась действию газов химикатов во время утечки.
les produits renversés ont répandu des fumées dans le SGC.
Он раздулся от газов, вызванных пищей, которой вы его кормите.
Distendus par le méthane produit par la nourriture riche que vous lui donnez.
Ёто были годы, после того, как лед € ные шапки раста € ли, из-за газов, образованных парниковым эффектом, и океаны подн € лись, потопив множество городов, на побережь € х всего мира.
[Narrateur] C'était le monde après la fonte des pôles... due aux gaz de l'effet de serre, et la montée des océans ont englouti tant de villes... Le long de toutes les côtes du monde.
У нас только 4 % населения. Но мы ответственны за 25 % всех парниковых газов.
Avec 4 % de la population mondiale... nous émettons 25 % des gaz provoquant l'effet de serre.
Я предполагаю, что растяжение могло быть из-за газов разложения...
La distension pourrait être due aux gaz de décomposition.
Бактерий не обнаружено, газов тоже.
Pas de bactéries, ni de gaz.
Таким образом, это приводит к выпусканию газов.
Ce qui donne lieu... à des émissions de vent.
" Чтобы избавить от газов желудок ребенка,
" Pour soulager