Галёрке Çeviri Fransızca
25 parallel translation
Видимо, это какой-то заядлый театрал,.. ... каждый вечер сидящий на галёрке.
Sans doute un amateur fanatique, un habitué du poulailler...
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
On s'assiéra au fond, et on s'éclipsera à la fin.
Свой уголок мне не помешает, Без обсуждений каждого моего шага на галёрке.
J'aimerais bien avoir un peu d'intimité, sans avoir des gosses qui commentent tout ce que je fais.
- Иисус не заикался! Его голос был слышен даже на галёрке!
Sa voix résonnait!
Итак, ты хочешь сидеть на галёрке в такой исторический момент?
Vous voulez faire partie de l'histoire?
Ты когда-нибудь видел драку на галёрке?
Avez-vous déjà vu une bagarre dans la galerie?
Они сидели в зале с семи утра, где-то на галёрке.
Elles sont assises à l'arrière de l'auditorium depuis 7 h ce matin.
Он валялся на галёрке.
C'était en-dessous des gradins.
Просто кое-кому плевать, что мы проведём остаток жизни на галёрке.
Oui, eh bien, cette entente nous force à passer notre vie à l'écart du monde.
Я ожидал подремать на галёрке, но ты так и не пришел.
J'étais impatient de faire une sieste au fond, mais t'es pas venu.
Ну конечно, и тут кое-кто на галёрке разинул варежку и начал вякать своим маленьким ротиком.
Et juste au bon moment, monsieur J'ai-un-mot-sur-tout ouvre sa bouche.
- Хорошо, мсье Морэй. Я могу и на галерке.
- On a un bon fauteuil au quatrième rang.
Я был на галерке.
- C'est ça!
Он решил остаться на галерке, не хотел беспокоить зрителей.
- Vous aviez placé Monsieur Martineau. - Il a voulu rester au promenoir pour pas gêner.
Плевать мне на него.Итак, Мартино весь вечер был на галерке?
Il est mal élevé. - On s'en fout. - Pardon.
Я приношу свои извинения, что прервал ваш концерт. Я извиняюсь перед всеми. Перед теми, кто на дешевых местах на галерке.
je m'excuse auprès de chacun d'entre vous... des spectateurs fauchés du poulailler à vos Majestés dans la loge royale, couvertes de bijoux et de fourrure.
А потом в пивной после спектакля, когда все будут обсуждать мою Клеопатру, разве вам не захочется похвастаться перед приятелями : Это я ее научил, или Пока я не позанимался с ней, на галерке ее вообще было не слышно?
Mais à la taverne, la pièce une fois jouée, ne glisserez pas à vos amis "Je lui ai tout appris", ou "Je lui ai appris un truc pour qu'on l'entende"?
Эй, на галерке, слышно меня?
On m'entend, au fond?
Ладно, проблемка оказалась чуть серьезней, ну так мы и о местах не на галерке толкуем, так? Ну, не дуйся.
OK, c'est pas un petit ennui, mais c'est pas non plus des places de merde, hein?
Я вот думаю молодежь на галерке.
Justement, je pensais à vous, les jeunes dans le fond...
Почему на галерке пусто?
Pourquoi le fond est si vide?
Мы с ребятами будем на галерке.
Avec des mecs de l'usine, on sera au premier rang.
Музыкантам в оркестровой яме, зрителям в прекрасных ложах, бельэтаже, даже тем, кто сидел на галерке, -
Les musiciens de la fosse d'orchestre... les gens aux meilleures places... ceux aux balcons, et même nous, au poulailler.
Еще раз, для тех, кто сидит на галерке.
Une autre pour les places bon marché!
По крайней мере он играет здесь, на поле, а не сидит на галерке, воображая из себя судью, присяжного и палача.
J'ai une question à vous poser.