English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Г ] / Гвоздь

Гвоздь Çeviri Fransızca

365 parallel translation
Конечно, я немного бестолковый, но, все же : думаю, если ты вытащишь гвоздь сзади, то я шмякнусь вниз и тогда...
Je ne suis pas bien malin, mais si vous tournez le clou vers le bas, je glisserai peut-étre.
Да, сэр, он мертвее, чем дверной гвоздь.
Oui, monsieur, pour être mort, il est bien mort.
Ещё бы! Ты так вбивал гвоздь в стену, что у меня упало зеркало.
Tu plantais un clou et ma glace est tombée, sans se casser.
Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
c'est comme si quelqu'un me déchirait la tête avec ses ongles.
Я знавал парня с бензоколонки. Он вынимал гвоздь из проколотой шины и бросал его на дорогу.
Un mec prenait le clou du pneu crevé,
Я хотел бы забить гвоздь в его голову.
J'aimerais lui planter un clou dans le crâne.
Он может съесть разбитую бутылку или ржавый гвоздь, всё, что угодно.
Il avale du verre pilé et des clous rouillés.
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Pour moi, le pire serait qu'on m'enfonce un clou dans le cou.
Ты только перчатки можешь повесить на гвоздь. Закончить!
Seulement, les gants, tu peux les raccrocher, terminé!
Всюду - о тебе лишь речь, ты в сезоне - гвоздь!
Tout le monde parle de toi Tu es la merveille de l'année
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити. Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
Six femmes vous révéleront les secrets érotiques retrouvés dans Ia tombe de Néfertiti avec Ia Iascive Trixie délice!
Все ходит и ходит, ходит по кругу... черный жук-старичок. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
Le scarabée tourne sans arrêt dans le même sens, jusqu'à s'étrangler contre le clou.
Клапан ниппеля и гвоздь или что там сделало это.
La valve, le clou ou ce qui a causé ça.
Они не смогли найти гвоздь.
On n'a même pas trouvé de clou.
Ну, сейчас они уже так не делают. Теперь у них есть большое пневмо-ружье, Которое выстреливает им в череп большой гвоздь,
Un fusil leur enfonce une balle dans le crâne puis la retire.
Как я забью гвоздь твоим хомяком?
Comment planter un clou avec votre manteau?
Вы гвоздь-то использовали?
Vous avez mis une cheville?
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
Et le prophète enragé de la télévision, Howard Beale!
И конечно, гвоздь программы - Безумный пророк всея эфира, Говард Бил!
Et le prophète enragé des ondes, Howard Beale!
Однажды я дрался с одним придурком, он себе вот такой гвоздь вложил.
Une fois, j'ai eu une vraie ordure en face de moi. - Il s'est foutu un clou là.
"ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ : ( новый ) ФЛАМЕНКО"
NOUVEAUX
Давай вытащим последний гвоздь.
Enlevons juste ce dernier clou.
Ну, немтырь, уставился, ровно гвоздь.
Qu, est-ce qu, iI a le muet à me regarder comme ça?
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Est présent à la fête, Scott Fitzgerald... qui a le rôle de dévoiler les perspectives des années vingt... pour toutes les générations futures.
Со своей симпатичной попкой ты будешь там гвоздь прогарммы.
Avec ce valseur potelé, vous serez la reine du bal grec.
Жесткая как гвоздь. Я надеялась, что ты прилетишь.
J'espérais que tu viendrais.
Вы скажите этому вашему партнеру, что бы оставил все с этого момента. Потому, что если он не прекратит, я действительно загоню гвоздь ему в зад.
Dites à votre copain de ne plus s'en mêler sinon je peux vous assurer que j'aurai sa peau.
Фрэнк, это шоу гвоздь программы Ай-Би-Си.
- Des loirs! - Dans le mille!
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Bon, t'es toujours aussi coriace.
Четыре для нас и чуток, чтобы забить последний гвоздь в гроб Купера.
Quatre pour nous. Juste assez pour en finir avec Cooper.
Наступил на ржавый гвоздь и получил заражение крови.
Il a marché sur un clou rouillé et ça s'est infecté.
Да, господин ; его во сне застигнем, И гвоздь ему ты в голову вколотишь
Je te le livrerai endormi, et tu pourras lui planter un clou dans la tête.
Это он дал мне ключи... И внимание, гвоздь вечера...
Attention, le clou de la soirée...
Ты как гвоздь в заднице, если что-то идёт не по-твоему.
Tu es un vrai chieur quand les choses ne vont pas comme tu veux.
Она мертва как дверной гвоздь, мой друг.
Elle est morte... et bien morte, mon ami.
... мне просто интересно. А зачем тебе гвоздь в языке?
Simple curiosité... pourquoi un clou dans la langue?
Гвоздь в заднице.
Emmerdeuse.
Только бы не наступить на гвоздь или крысу.
Faites attention aux clous et aux rats.
Я полагаю, что нашел метод лечения способный вбить гвоздь в голову.
Je crois avoir trouvé une méthode qui devrait convenir parfaitement.
- Это такой гвоздь в заднице.
- Quelle plaie.
Как бы мне вытащить этот проклятый гвоздь из ботинка.
Je vais pouvoir sortir cet auto-stoppeur de ma godasse.
ЧерньIй, крепкий, как гвоздь.
Un Noir vraiment coriace.
Наверное, я наехал на гвоздь.
J'ai dû rouler sur un clou.
Это влияние религии, и это - гвоздь в жопе.
C'est l'influence religieuse, et ça fait chier un max. Pour moi, ça a pas de sens.
У тебя на самом деле гвоздь в заднице на ее счет?
Tu as vraiment une dent contre elle.
А теперь, гвоздь программы.
Et maintenant, Ie clou de la collection.
Мне надоело гадать каждый вечер : ... появится мой гвоздь программы или нет.
J'en ai marre d'interroger les dés en t'attendant.
Это был гвоздь сезона.
C'était l'événement de l'été.
Жаль, а то у меня гвоздь в ботинке.
T'entends?
Ладно, МакКлейн! А теперь гвоздь программы!
Cette fois, McClane, c'est la bonne!
Она вытащит гвоздь из доски самым необычным образом!
Elle arrache de façon incroyable un clou planté dans une planche!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]