Германию Çeviri Fransızca
249 parallel translation
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны... один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя.
L'un des jeunes hommes de fer qui ont rendu l'Allemagne invincible. Regardez-le.
Нет, но если бы было хотя бы 300, я смог бы поехать в Германию.
Non, mais si j'avais 300 $, je pourrais aller en Allemagne.
Мама сказала, что ты все-таки знаешь историю про Германию.
Maman dit que tu connais l'histoire en Allemagne.
Мы готовы... ввести Германию в новую эру.
Nous sommes prêts... à mener l'Allemagne vers une nouvelle ère.
И когда великие колонны нашего Движения... простираются сегодня через всю Германию... я знаю что вы сомкнете плотнее ряды... и мы знаем что эта Германия лежит перед нами... Германия марширует вокруг нас... и Германия следует за нами!
Et quand les grandes colonnes du mouvement... parcourent l'Allemagne aujourd'hui... je sais que vous serrez les rangs... et nous savons que l'Allemagne se tient devant nous... l'Allemagne marche à travers nous... et l'Allemagne nous suit!
Его доклад был сжатым и отточенным - факты и данные... о преобразовании четырех зон союзников в объединенную Германию.
Son rapport est d'une grande clarté. Il víse à regrouper les zones allíées en Allemagne en un seul pays uní.
Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию.
"Dr Bernhardt disparu alors qu'il se rendait à Berlin " pour former une Allemagne unie. "
Я хочу, чтобы комитет помнил, что, войдя в Германию, мы нашли страну открытых могил и закрытых сердец.
N'oubliez pas qu'à notre arrivée en Allemagne, nous avons trouvé un pays sans cœur jonché de cadavres.
Послушай, он сражается за Германию, а не из амбиций.
Tu crois qu'il se bat pour devenir quelqu'un? Il se bat pour notre pays.
Неделей ранее, через станцию начали следовать немецкие эшелоны, везущие в Германию итальянских солдат, взятых в плен после перемирия.
Une semaine avant, les convois allemands arrivaient à la gare, emmenant les prisonniers italiens en Allemagne.
Но не забудем же одного! Что эта жертва только закаляет нашу Германию!
Mais n'oubliez pas que vous faites ce lourd sacrifice pour l'Allemagne.
Вы знали, что национал-социализм ведет Германию к краху.
Vous ne pouviez ignorer que le nazisme conduirait le pays à sa perte.
Вот мы пришли в Германию, и что мы видим?
En débarquant ici, qu'est-ce qu'on a vu?
Германию захватили эскимосы, и тогда начались все эти ужасы...
Les Esquimaux ont envahi l'Allemagne, c'est comme ça que tout a commencé.
И это соединение ненависти и силы в Гитлере, которые загипнотизировали Германию, зачаровали весь мир!
La haine et la puissance que dégageait Hitler et qui fascinaient tant l'Allemagne, ont fasciné le monde entier.
Я не знаю, что именно произойдет, но я точно знаю : если мы сдадим Берлин - мы сдадим Германию, а если мы сдадим Германию - мы сдадим Европу.
Mais je sais que si Berlin tombe, l'Allemagne suivra. Et si l'Allemagne suit, l'Europe suivra elle aussi.
Необходимы были определенные меры, чтобы защитить Германию от врагов, и я не скажу, что чувствую себя виноватым за то, что мы ими воспользовались.
Pour cela, certaines mesures étaient nécessaires. Et je ne regrette pas de les avoir appliquées. Nous étions un rempart contre le bolchevisme.
Иначе мы уедем в Германию.
On revient d'Allemagne.
Скорее отправлюсь на заработки в Германию.
J'ai travaillé aux champs.
Вы знаете, мой брат уехал в Германию.
Mon frère est parti en Allemagne.
Если Королевские ВВС сбросят на Германию 3000, 4000, или 5000 килограмм бомб,..... то мы сбросим 30000, 40000, 50000 килограмм бомб на Англию.
Si la R.A.F. Lâche trois, quatre... ou cinq mille kilos de bombes sur l'Allemagne en une nuit, nous devons alors lâcher en une nuit trois cents, quatre cents ou cinq cents mille sur l'Angleterre!
Моего мужа забрали в Германию на принудительные работы.
Mon mari est au T.O., en Allemagne.
... никогда больше нам не увидеть Германию.
Jamais nous ne reverrons l'Allemagne.
Должно быть, это были республиканцы, потому что партизаны умирали в долине, их расстреливали на площадях, вешали на балконах или посылали в Германию.
Ce devait être des républicains, car les partisans mouraient dans la vallée, fusillés sur les places et pendus aux balcons, ou on les envoyait en Allemagne.
Их должны были увезти в Германию и вырастить из них немцев.
Ils sont emmenés en Allemagne... pour devenir des allemands.
Отправить его в Германию, где он вырастет достойным немцем.
Envoyez-le au Reich pour qu'on en fasse un bon allemand.
Потому что, заставив Германию подписать этот пакт, одним росчерком пера, Советский Союз перечеркнул планы западных империалистов.
Parce qu'en forçant l'Allemagne à signer ce pacte d'un trait de plume, l'Union Soviétique renverse la conception des impérialistes occidentaux.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Везли в Германию, а попала сюда.
Ils m'emmenaient en Allemagne, et c'est ici que j'ai atterri.
Ясно, снова будут хапать в Германию.
C'est clair, ils vont nous expédier en Allemagne.
Каждый, кто отъезжает в Германию, должен с собой иметь зубную щетку, порошок, гуталин, мыло, полотенце на каждого члена семьи.
Toutes les personnes en partance pour l'Allemagne doivent emporter une brosse à dents, du dentifrice, une boîte de cirage, une savonnette et une serviette - Chaque membre de la famille doit posséder les siens.
- Твое отношение напомнило мне кое-что. Этим летом я ездил в Германию.
L'été dernier, j'étais en Allemagne.
Ты собирался в Германию?
Tu as voulu passer en Allemagne?
Почему в Германию?
Pourquoi?
Я покинул Германию с одним Бароном. Я обещал вернуться.
J'ai seulement pris le Baron avec moi quand je suis parti et j'ai laissé l'autre figurine sur place.
Полгода назад по пути в Германию была похищена партия "DZ-5".
Il y a six mois, du gaz neurotoxique DZ-5 a été volé... entre Russie et Allemagne.
- В Германию - пешком? - На автобусе.
- On va à pied en allemagne?
- Это уходит в Германию.
- Ça part pour l'Allemagne, ça.
И отец часто приглашал его в Германию.
Et mon père l'a souvent invité en Allemagne.
Взял визу на 3 месяца, и таким образом попал в Германию.
Il a obtenu un visa pour trois mois, et s'est ramené en Allemagne.
Она всего лишь поехала в гости к тете в Германию.
Elle partait voir sa tante en Allemagne.
В 1958 году вернулся в Германию. начальником тюрьмы "Шпандау".
En 1958, il est revenu en Allemagne pour diriger la prison de Spandau.
Плюс в том, что при успехе операции танки двинутся в Германию.
La bonne nouvelle : si ça marche, ces tanks entreront en Allemagne.
Надеются, что мы пробьём другой путь в Германию.
Va falloir trouver un autre chemin pour entrer en Allemagne.
Очень скоро они войдут в Германию.
Ils allaient bientôt entrer en Allemagne.
Добро пожаловать в Германию, родину пива, автобанов и Бо Брандербурга... 4 дня до гонки.
L'Allemagne, patrie de la bière... de l'autobahn et de Beau Brandenburg. - Demain, les qualifications.
Это был список всех тех людей, которые... насильно были отправлены под конвоем в Германию... их увезли из Сталинграда 3 недели назад.
La liste des passagers d'un convoi de civils pour l'Allemagne partis de Stalingrad il y a 3 semaines.
Я уехал по работе в Германию на 2 месяца.
Roulez, roulez, roulez, roulez
У нас осталось только одно - наша решимость иметь Германию, которой мы заслуживаем.
La volonté d'avoir l'Allemagne que nous méritons.
На Германию.
Pour l'Allemagne.
Они везут нас обратно в Германию.
Ils nous ramènent en Allemagne.