Гладко Çeviri Fransızca
804 parallel translation
Пересадка прошла гладко.
Les transplantations se sont passées sans problème.
Да, с учебой у нее не все гладко.
Oui, elle a un peu de mal.
Не брей слишком гладко, Ник.
- Bon. - Pas trop près, Nick.
Ты умеешь говорить гладко.
Tu sais bien parler.
Похоже, у тебя не всё гладко.
- Tu es dans la merde?
Всё идет очень гладко.
Numéro connu par cœur
Прошлой ночью не все прошло гладко.
Il y a un problème.
Ты был прав, Марк, в романах все выходит гладко, но...
Les romans et la réalité, ça fait deux... La preuve!
Как ты говоришь, дела должны идти гладко.
N'est-ce pas ce que tu appelles "le point crucial de l'affaire"?
Все прошло гладко, без сучка и задоринки!
je suis content de vous, tout s'est bien passé!
Могу я поинтересоваться, группенфюрер, гладко ли прошла встреча с фюрером?
Mon Gruppenführer, votre entretien avec le führer a-t-il été couronné de succès?
Ну а что с Гибодом? Все прошло гладко?
Ça s'est bien passé, avec Gibaud?
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Appelons ça de l'intuition. La perfection inquiète, elle résulte de plans bien étudiés.
Если все пройдет гладко.
Si on y arrive. Venez.
Не все так гладко, однако.
Croyez pas que c'est tout en sucre.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
Tout s'était à peu près bien passé jusqu'à ce que l'or soit enterré. Mais avant de pouvoir s'enfuir, ils ont été surpris par une patrouille Allemande.
Через полчаса, если всё пройдёт гладко, я принесу ваше письмо.
Dans une demi-heure, sauf incident, je rapporte votre lettre.
Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
Ou obéissez. Et alors, qui sait?
Если следствие не идёт гладко, вы бросаете это дело.
- Ou l'enquête marche, ou vous laissez tomber.
- Всё идёт гладко.
- Ça tourne.
Здесь планы Люфтваффе на сегодня, все должно пройти гладко.
Pas maintenant, Papa. Voici les ordres du jour pour la Luftwaffe...
Если с гарнизоном получится все так же гладко, как и с поездом, это вдохновит моих людей.
Si on enchaîne l'explosion du train par la prise de la garnison, - ça encouragera mes hommes.
Из гладкой кожи они делали обложки для книг.
Les peaux lisses leurs servaient à fabriquer des couvertures de livres.
≈ ще хочу сообщить вам - дислокаци € наша протекает гладко, в обстановке братской общности и согласи €. " дем себе по пескам и ни о чем не вздыхаем,
Je voudrais aussi vous dire que notre unit progresse doucement, dans une atmosph re de fraternit , d'harmonie.
Всё шло достаточно гладко.
Tout allait bien.
Все прошло гладко и безупречно.
Tout a marché comme sur des roulettes.
Да, он гладко стелет.
Oui, il en a l'air.
Но он сообщает, что в аэропорту все прошло гладко.
Mais il te fait dire qu'à l'aéroport, tout s'est bien passé.
Причесанные гладко, Косматые, торчащие.
Filasses, gominés, emmêlés
[ВИНКЕЛЬ] Через минуту начнем, дамы, поэтому повторим, чтобы вышло гладко и натурально.
Dans un moment le studio sera à nous. Mesdames, répétons, pour que tout semble naturel.
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко. - Спасибо.
- Bonne chance Yusuf.
Забавно, что он подавал это очень гладко... и мог быть убедительным... для кого-нибудь, не знакомого с предметом.
Ce qui était surprenant... c'est l'aisance avec laquelle il le rendait... et il pouvait même convaincre... quelqu'un qui s'y connaissait peu en la matière.
- Всё гладко.
Plus d'échardes.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Tu sais, en jouant bien le coup, ce serait le paradis.
- Не совсем все гладко.
- C'est un peu rustique.
Гладко прошел, малыш.
Bon voyage, gamin.
Я хочу, чтобы все прошло чётко... и гладко.
Je veux que cette mission se passe en douceur et dans les règles de l'art.
Иначе я провел бы все более гладко.
Autrement, ce serait allé tout seul.
Думаю, никогда не бывает все гладко.
Je ne pensais pas que des sacs en plastique sans poignée existaient.
Не всё идёт гладко, так?
Ce n'est plus la même chose, hein?
Что ж, похоже, полёт пройдёт гладко.
Le vol sera tranquille.
Все пройдет идеально гладко.
Ce sera parfaitement calme.
" Вы стоите на гладкой поверхности грина.
" Vous êtes sur un doux tapis d'herbe verte.
В этом году было не всё гладко.
Cette année j'ai eu un peu de mal.
Ну, ваше высочество, все идет гладко.
Et bien, Votre Altesse, je dois dire que tout baigne dans l'huile.
Наверняка где-то есть планета с правильной эстетикой, где все молодые лица с гладкой кожей считаются уродливыми, а эти... морщины и пятна... признаками мудрости, а значит красивыми, даже сексуальными?
Il doit bien exister une planète avec une esthétique correcte, où les jeunes visages sont considérés comme horribles... tandis que ces rides, ces poches... sans oublier la sagesse, seraient beaux? Seraient sexy?
- ¬ се шло гладко, кроме одной маленькой детали. ћне до сих пор не удалось поцеловать невесту.
Tout allait à merveille, mais il me manquait une chose :
Это помогло бы провести встречу более... гладко.
La soirée passera plus... en douceur.
Я предполагал, что все пройдет очень гладко.
Tout devait Bien se passer.
Адмирал Бейтс хотел выразить благодарность вам и команде за то, как гладко прошёл визит президента.
L'amiral Bates vous remercie d'avoir bien reçu le président. Il a une surprise pour votre anniversaire.
Всё гладко.
Tout est lisse.