Глазури Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Да, пирожным... Только без глазури.
Oui, un gâteau sans glaçage.
А сегодня я в глазури.
Aujourd'hui, mon glaçage vous plaît.
- И заказала пончиков в розовой глазури.
Un quoi? - J " aime surtout les roses.
В глазури что-то было.
Il y avait un truc horrible dans la garniture.
Она бы ворчала что нет окорока в медовой глазури.
"Pourquoi j'ai pas de jambon en gelée?"
Только взгляните на цвет глазури, чувство пропорции, и жизнь...
Examine la couleur de l'émail, le sens de la proportion, la vie...
Я хочу глазури, мама.
Je veux du glaçage, maman.
Как узнать,.. ... правильно ли составлена смесь для глазури?
Et comment savoir si la croûte de la tarte est bien cuite?
Только не пуговки, они из глазури.
- Non, pas mes boutons!
Уверен, что сначала не хочешь нас уволить? Немножко глазури на торт, оставляя нас здесь сражаться?
Tu ne nous renvoies pas avant de nous laisser combattre seuls?
- Да, глазури немного.
C'est juste un peu de glace.
Тут столько глазури и орехов, что пришлось даже взять две палочки.
Tiens, oncle Gob. J'ai dû utiliser deux bâtons pour supporter l'extra chocolat et les noix.
А если дать им фотографию, они сделаю копию на глазури.
Et si tu leur donnes une photo, ils la reproduisent sur le glaçage.
Может, лучше слизнёшь немного сахарной глазури с конца моего члена?
Si tu goûtais au glaçage en sucre au bout de ma bite?
Эта труба, между прочим, ведет прямо в цех где я делаю самую восхитительную клубничную помадку в шоколадной глазури.
Il alimente directement la pièce où sont fabriqués les fondants à la fraise enrobés de chocolats.
Значит, из него сделают клубничную помадку в шоколадной глазури и будут продавать фунтами по всему миру?
Il va se transformer en fondant à la fraise? Et sera vendu au kilo dans le monde entier?
И два пирожных в глазури.
Et deux cœurs en chocolat.
Я съел где-то четыре банки шоколадной глазури.
J'ai mangé à peu près 4 boîtes de sauce.
- Я куплю еще шоколадной глазури!
- Je vais racheter de la sauce! - Ted!
В смысле, мы облизывали ложку после глазури, и от одного лизания к другому, и...
Les poils de nez? C'est son grand numéro d'ouverture?
Нет, нужно полностью макнуть. А то так вся вода скатится по глазури.
Plongez-le complètement, sinon l'eau glisse sur le glaçage.
Чтобы добраться до глазури.
Pour avoir le glaçage.
Смотри, а на этом нет глазури.
Regarde, ils ont oublié le glaçage, sur celui-là.
Некоторые любят пончики без глазури.
Certaines personnes aiment les donuts natures, sans glaçage.
Да, такие маленькие, разноцветньiе,... в глазури. Очень вкусньiе...
- Oui, mon vieux, j'adore ces petites bouchées à mâchouiller, c'est délicieux!
Он в глазури, чтобы не таял.
Garniture en sucre pour qu'elles ne fondent pas.
в глазури, как безе... не сильно сладкий.
Le glaçage, comme de la meringue... Léger et pas trop sucré.
Серьезно, детка, что бы ты сделала ради слитка мороженого в шоколадной глазури.
Tranche napolitaine. Qu'est-ce que tu ferais pas pour ça?
Пончики в глазури.
Donuts glacés.
Занималась, как прокаженная. Сгоняла жирок от липкой, большой булки, что съела сегодня ночью, и от облизывания глазури
Les deux premières, c'était pour l'énorme beignet que j'ai mangé hier soir, la troisième pour avoir léché le glaçage sur le plateau du micro-onde ce matin.
Яблоко в глазури.
Pomme d'amour.
Кулинарные смеси и глазури.
Préparations pour gâteaux et garnitures.
в глазури и слегка забеконенный.
Enrobé de sucre glace et légèrement baconné
Здесь говорится, что лосось подается в медовой глазури.
Le saumon est servi avec un nappage au miel.
Сейчас Стэн уже должен спать, но один гений дал ему кофейные зёрна в шоколадной глазури.
Stan devrait déjà dormir mais ce génie lui a donné des grains de café au chocolat.
- От глазури у меня сыпь.
Le glaçage m'a donné une éruption.
Море глазури!
Plein de glaçage!
У меня теперь вся задница в глазури.
J'ai eu le cul couvert de glaçage. Pardon, oublie ça.
Это были самые трудные 10 минут в его карьере, и он это знал, но он не знал того, что кусок розовой глазури прилип к его нижней губе.
C'était les dix minutes les plus dures de sa carrière et il le savait, mais ce qu'il ne savait pas c'était qu'un morceau de glaçage rose était coincé sur sa lèvre inférieure.
Как насчет твоей сахарной глазури?
Et ton glaçage?
О, нет. Я не говорю о той сахарной глазури.
Je parle pas de celui-là.
Я говорю о гаражной глазури.
Je parle de celui du garage.
Несколько лет назад я натолкнулся на пару банок глазури, спрятанных позади кисточек, но разве я раздул проблему из этого?
- Y a quelques années, j'ai trouvé des boîtes de glaçage, cachées derrière les pinceaux. J'en ai fait toute une histoire?
Лимонная помадка в сливочной глазури.
Mmm. Lemon curd avec glaçage à la crème au beurre.
И может быть, если я буду очень настойчивым, шоколадный торт в шоколадной глазури?
Et si je peux me permettre de demander... un gâteau au chocolat avec un glaçage assorti?
Смитерс, дайте этому человеку одну таблетку Ибупрофена, без глазури, и верните его на рабочее место.
Smithers, donnez à cet homme un Ibuprofen, et renvoyez le à son poste.
Твоей сахарной глазури здесь нет.
Ta glace n'est pas là.
Не желаете клубники в шоколадной глазури?
Tu veux une fraise enrobée de chocolat?
И он мягко проходит, благодаря глазури.
Et il descend en douceur, grâce au glaçage.
Может, немножко глазури к пирогу?
Saracen est en retrait.
Что придает ему вид глазури.
C'est pour ça que ça dore.