Глубине Çeviri Fransızca
1,167 parallel translation
В смысле, в глубине души?
En mon "for intérieur"?
Противно, что мы в глубине леса, и если кому вздумается прийти сюда и подшутить над нами, то только психам.
Je ne sais pas ce qui peut venir, mais ce que m'interpelle, c'est que nous sommes putainement loin dans la foret et que les des gens vienne et joues avec nous, ils doivent avoir un problème. Et je ne vais pas jouer avec ca.
Я чувствую, Как в глубине моей души
Je sens l'amour qui s'éveille
Но в глубине души Я люблю только тебя,
Au fond de moi c'est toi que j'aime encore
Ничто не сравнится с темнотой в глубине пещеры, и, чтобы продемонстрировать это, я выключу освещение на пару минут.
Il n'y a rien d'autre qui ressemble à l'obscurité ici dans ces grottes, et pour illustrer ceci éteignons les lumières quelques instants.
Вы же не думаете, что мы испытываем настоящую ракету на глубине 28 этажей внутри горы?
Vous croyez qu'on allait lancer un missile du fond d'une montagne?
Но в глубине души вам очень грустно. В самой глубине.
Mais tout au fond de vous, ca vous rend très tristes.
- Ну, в самой-самой глубине.
- Tout au fond.
На глубине 160 метров мы выбросим им кучу мусора из носовых торпедных отсеков.
A 160 mètres, Nous pouvons éjecter un lot de déchets à l'aide des tubes avant.
Значит, в глубине души, ты все еще мальчик... который ищет упавшие звезды.
Au fond, tu es toujours l'enfant qui court aprés ses étoiles filantes.
Да, правда, но где-то в глубине души ты интересовалось мной, правда?
- Dubuque. Ohio?
В глубине души ты сентиментален.
Au fond, t'es un sentimental.
В их глубине мир слегка искажен.
Ils suggèrent un point de vue légèrement... décalé sur le monde.
Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком.
James essaie de mettre la faute sur Gia, parce qu'au fond de lui, il sait qu'il est responsable de ce qui est arrivé à son gosse.
На первой полке, в глубине, и подгузники.
Dans le premier casier, au fond. Et les couches aussi.
Мы на нужной глубине.
C'est la bonne profondeur.
Вы родились в доме, где в глубине сада протекал ручей.
Ils sont nés dans une maison, avec un ruisseau au fond du jardin.
Слышите разговор ветра в глубине веков?
Ecoutez le vent qui se lève du fond des âges.
Я хочу найти Бога, потому что в глубине души надеюсь, что он не женат.
Je cherche Dieu parce qu'au fond, j'espère qu'il est célibataire.
Когда он был таким строгим со мной, я поняла, что он мне нравится. Надеюсь, это не значит, что в глубине души я хотела, чтобы меня отшлепали.
et où les relations buccogénitales étaient un acte criminel.
В глубине души, ты понимаешь, что это правда.
Acceptez-le : il est possédé.
- Скажи мне, где они? И кто тут у нас нетерпеливый грубиян? Кто тут Джаргенс из "Врага на глубине"?
Tu nous la joues Curt Jürgens dans The Enemy Below?
Барабаны барабаны грохочут в глубине.
"Des tambours... " Des tambours " dans les profondeurs.
Мы высадимся в глубине оккупированной Голландии.
On sera parachutés au centre de la Hollande occupée.
Спрячь его в самой глубине души.
Faut cacher ton amour, tu comprends?
Мы делаем всё, чтобы пробраться к ним, но они на глубине 40 футов.
On fait l'impossible mais ils sont par 15m de fond.
Ну, она лежит в металлическом ящике на глубине 6 метров... и никогда нас не услышит.
Elle est dans un cercueil six pieds sous terre... Elle donnera plus de nouvelles.
В глубине души он – хороший парень.
C'est un chic type, au fond.
То, что ты чувствуешь в глубине души трудно объяснить, но это так.
Parce que tout ce que tu ressens, tu le ressens tout au fond de toi.
Это хранилище " "Белладжио" " на глубине 200 футов.
La chambre forte du Bellagio. Sous le boulevard, à 60 m sous terre.
В глубине в душе я представляю себе, как это должно выглядеть.
J'ai une vision, enfouie en moi. Venez avec moi, je vais vous montrer.
В глубине души они хотели извиниться.
Ils voulaient sûrement s'excuser.
- Так много раз, когда мы ссорились в офисе, я в глубине души чувствовал, что под всем этим... в общем.., ты с ума сходишь по мне.
Si souvent, pendant nos disputes, au bureau... j'avais, bien enfouie au fond de moi, l'impression que vous étiez folle de moi.
Ты должно быть тоже счастлив в глубине души, если ты можешь осознать это.
Toi aussi tu dois être content, au fond, si seulement tu le savais.
Разве сама, в глубине души, ты не осознаёшь, что тебе нужно гораздо больше, чем твой отец может дать тебе?
Tu ne crois pas, tout au fond de toi... que ce dont tu as besoin, ton père ne peut te le donner?
Не этого ли вы хотите в самой-самой глубине сердца?
Au fond de vous-même... ne doutez-vous pas continuellement de pouvoir le lui donner?
В самой-самой глубине сердца я думаю, что она заслуживает самого лучшего.
Au fond de moi-même, je pense qu'elle mérite ce qu'il y a de mieux.
Как грот в глубине моря,.. полный разных красивых вещей... ракушек, кораллов... а весь потолок был разрисован огромными и необыкновенными... подводными существами.
C'était comme une grotte sous la mer... pleine d'objets très beaux... coquillages, corail... et sur le plafond, il y avait une grande peinture très peu commune... de créatures sous-marines.
Я пришёл и увидел какого-то парня, сидящего в глубине зала. Он был от меня не дальше, чем вы сейчас. Но я его не узнал.
Je vais au studio et je vois ce type assis là-derrière, pas très loin de moi, et je ne l'ai pas reconnu.
но в глубине души ей это нравилось.
J'ai agacé Sarah Warner, mais quelque part, ça lui a plu.
- В глубине души он филантроп.
Au fond, il est philanthrope.
В глубине души что ты любишь в ней?
Au fond, qu'aimes-tu en elle?
В глубине души? Ее волосы.
Au fond... ses cheveux.
Я боюсь, что в глубине души он все еще любит тебя.
Mords. Si tu lui fais confiance, laisse passer l'orage.
Если сегодня вечером будет конец света, будет ли действительно в глубине твоего сердца это такой уж ужасной вещью?
Si c'était la fin du monde ce soir, au plus profond de ton coeur... ce serait si terrible que ça?
" В давние времена, в роскошном дворце, на глубине самого синего океана, жил морской король с его пятью дочерьми, прекрасными русалками.
" Dans un magnifique palais tout au fond de la mer la plus pure, vivaient le roi de la mer et ses cinq filles, les sirènes.
Прощайте, друзья. Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Je ne pensais pas finir comme ça, mais je l'avais espéré.
- Я была в глубине склада проводила инвентаризацию.
J'étais au fond de l'entrepôt, je faisais l'inventaire.
В глубине души ты не злая.
Ton coeur est bon. Même la Hyéne n'a pu te corrompre.
Элли оскорбила женщину, которой, в глубине души, возможно, она хотела бы быть.
Vous les méritez. Ally vous a insultée...
Я хочу научиться играть так, чтобы музыка была похожа на них. Вот оно - представление, что находится в глубине моей души.
Je veux jouer de la musique qui s'accorde à cette vision.